近日,记者从中国文字著作权协会获悉,“中俄经典与现代文学作品互译出版项目”目前已翻译出版100部计划作品中的94部,包括“中国文库”的《聊斋志异》、《20至21世纪中国戏剧选》,“俄罗斯文库”的《秘密走廊》等。
На данный момент в рамках «Программы перевода и издания китайской и российской классической и современной литературы» свет увидели 94 из 100 запланированных к публикации книг. Среди них – китайские произведения «Ляочжай Чжии» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») и «Сборник драматических произведений Китая XX—XXI веков», также книга российского писателя «Тайный коридор» и др. Об этом на днях сообщили в Китайском обществе по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения.
该项目由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院组织实施。自2013年5月启动以来,在中俄两国政府和两国使馆的指导支持下,每年都有新书翻译出版,读者反响良好。截至2019年8月,中方已翻译出版俄罗斯作品56部,俄方翻译出版中国作品38部,项目第一阶段工作基本完成,并即将启动第二阶段百种书目遴选工作。
Программа реализована данным Китайским обществом и Институтом перевода России. С момента запуска проекта в мае 2013 года, при поддержке правительств и посольств Китая и России, ежегодно публикуются новые издания, вызвавшие положительный читательский отклик. По состоянию на август текущего года, 56 произведений русской литературы были переведены на китайский язык, а 38 книг китайской литературы - на русский. В то же время завершился первый этап работы проекта и скоро начнется очередной – отбор следующих 100 книг.
中国文字著作权协会总干事张洪波表示,中俄互译出版项目是中俄两国政府间的重要人文交流与合作项目。在中俄建交70周年之际,该项目进入第二阶段,将进一步增进两国民众的相互了解,促进两国人文领域的交流合作。张洪波透露,应读者要求,还将推出中俄双语电子书和有声书。
Как заявил генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» представляет собой важный проект по гуманитарному обмену и сотрудничеству между правительствами двух стран. По случаю 70-й годовщины установления дипломатических отношений проект вступит во вторую стадию, что будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и расширению сотрудничества в гуманитарной сфере. Чжан Хунбо также сообщил, что по просьбе читателей, будут представлены электронные и аудиокниги на обоих языках.
- Эксклюзив: Роман Мо Яня на узбекском языке помог читателям глубже познакомиться с китайской литературой -- узбекская переводчица
- Перевод на китайский язык тибетского народного сказания практически завершен
- Китайский переводчик русского языка на железной дороге и его трансграничная работа
- 怎样正确把外国人名翻译成中文?
- "Полное собрание переводов Цао Ина" впервые вышло в Шанхае
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения