其实人名的翻译有时候也会很令人费解。今天我们另辟蹊径,看看用俄语翻译汉语的人名遇到的问题有哪些?一起来探讨一下吧
Даже для китайских журналистов и пользователей сети часто непонятно, почему имя президента США Дональда Трампа имеет два перевода на китайский язык:特朗普(Tèlǎngpǔ) и 川普(Chuānpǔ). Какое из них верное?
甚至中国记者和网民也常常不理解,为啥美国总统唐纳德特朗普的名字翻译成汉语有两种:特朗普和川普。哪个才是对的?
Оба варианта с одинаковым постоянством используются в СМИ и интернете. В китайском переводе автобиографии президента «Искусство заключать сделки» (The Art of the Deal, 1987 г.) использовано написание Tèlǎngpǔ. В то время как перевод книги Джорджа Росса «Переговоры в стиле Трампа» (Trump-Style Negotiations, 2008 г.) использует Chuānpǔ.
在媒体和网上两种都会用到。汉译版的总统自传《交易的艺术》(The Art of the Deal, 1987年)用了特朗普的拼写。而乔治·罗斯(George Ross)的《特朗普式谈判》(Trype-Style Negotiations,2008年)的翻译却用的是“川普”。
鉴于美国总统的名字每天都出现在头条新闻上,许多人开始问什么是正确的选择。社交媒体对此进行了广泛的讨论。
我们在这里先留个悬念,文章末尾再讨论这个问题。
Почему иностранные имена требуют перевода на китайский язык?
为什么外国名字需要译成汉语?
Становление принципов перевода имен на китайский язык имеет длинную историю и практические причины. Китайский язык очень отличается от алфавитных языков, таких как, например, английский. Китайцам сложно запоминать и произносить подобные имена. Большинство китайских имен состоит из двух-трех иероглифов. Первый иероглиф выполняет роль фамилии (редко встречаются фамилии из двух иероглифов), а остальные являются именем.
姓名汉语翻译原则的形成有着悠久的历史和实际的原因。汉语与英语等字母语言有很大的不同,比如说中国人很难记住和念出这样的名字。大多数中文名字是由两三个汉字组成的。第一个汉字起着姓氏的作用(两个汉字的很少出现),其余的都是名字。
Основатель компании Alibaba Джек Ма
阿里巴巴创始人马云
Идея перевода имен для лучшей адаптации в иностранной культуре характера не только для Китая. Обратная ситуация является не менее редким явлением. В таком случае первый иероглиф (фамилия) обычно перемещается на последнее место, а для имени выбирается местный аналог. Основатель компании Alibaba Ма Юнь (马云Mǎ Yún) известен во всем мире под именем Джек Ма. Кинозвезда Чжао Вэй (赵薇Zhào Wēi) носит имя Вики Джао, а основатель компании Tencent Ма Хуатэн (马化腾Mǎ Huàténg) превратился в Пони Ма.
翻译名字以更好地适应外国特性文化,这种观念并不局限于中国,类似的情况十分常见。在这种情况下,第一个字(姓)通常移到最后,并为名字选择当地的同名。阿里巴巴的创始人马云在世界各地以杰克·马(Jack Ma)的名字而闻名。影星赵薇的名字是“ Вики Джао”,腾讯公司创始人马化腾变成了“Пони Ма”
Как правильно перевести имя на китайский?
怎样正确将名字译为中文?
Есть несколько способов перевода. Чаще всего выбираются иероглифы, наиболее точно передающие звучание имени в оригинале. Не обязательно, чтобы выбранные иероглифы имели какой-то особый смысл. К примеру, китайские имена Хиллари Клинтон (希拉里Xīlālǐ) или Джорджа Буша (布什Bùshí) не имеют какого-либо значения. Противоположный способ: выбрать имя, основываясь исключительно на смысле выбираемых иероглифов. Например, китайское имя Элвиса Пресли — «Королевский кот» (猫王Māo Wáng) — это адаптация его американского прозвища «Фермерский кот» (The Hillbilly Cat).
有几种翻译方法。在原文中,最常用的是,最准确地传达了名字发音的汉字。所选择的汉字不一定要有某种特定的含义。例如,希拉里·克林顿或乔治·W·布什并没有任何含义。另一种方法是,完全基于所选汉字的意义来选择名称。例如,埃尔维斯·普雷斯利翻译为“猫王”,是他的美国绰号“农民猫”(The Hillbilly CAT)改编而来的。
Но лучший способ перевести имя на китайский — использовать оба вышеописанных способа. Подобрать близкое к оригиналу звучание и иероглифы с красивым смыслом. На китайский язык фамилия американской киноактрисы Мэрилин Монро переведена как梦露(Mènglù), что не только звучит похоже, но также красиво переводится «Роса грез».
但把名字翻译成中文的最好方法是使用上述两种方法。挑选接近原声的音调和象形文字,具有优美的含义。在中文中,美国电影演员玛丽莲·梦露(Marilyn Mero)的姓被翻译为“梦露”,这不仅听起来像,而且翻译得很美。
Стоит избегать выбора иероглифов, придающих вашему имени негативные коннотации. Для Монро не подошел бы иероглиф 䠢 (mèng усталый, хромой) — никому не захочется, чтобы его/ее имя ассоциировалось с разводом, болезнями или смертью. Если чтение иероглифов отличается тонами, следует быть особенно внимательным при произношении, чтобы не получилась «роса из марганца» (锰měng) или «свирепая (猛) роса».
应该避免选择那些给名字加上负面含义的汉字。对于梦露来说,“䠢”(疲倦的、跛脚的)这个字并不合适——没有人愿意把他(她)的名字和离婚、疾病或死亡联系起来。如果汉字的读音有不同的音调,要特别小心发音,以免产生“锰露水”或“凶猛的露水“。Хорошей идеей будет, чтобы ваше имя несло в себе некоторый «заморский оттенок». Тогда китайцам будет понятно, что им пользуется иностранец. Например, китайское имя одного из президентов США Рональда Рейгана里根(Lǐgēn) является нестандартным выбором иероглифов. Его можно было бы писать как李根, и оно звучало бы также. Но такое написание является очень распространенным для китайцев. Это внесло бы непонимание в репортажах: речь идет об американском президенте или о каком-то местном жителе? Выбор нестандартных иероглифов подсказывает, что речь идет об иностранце.
将你们的名字加入一些“异国情调”是个不错的主意。到那时中国人就会明白,是外国人在用这个名字。例如,美国总统罗纳德里根的中文名字是“里根”,这是一种非标准的汉字选择。也可以把它写成“李根”,但这种写法对于中国人来讲太常见了。这会在报道中造成误解:这是美国总统,还是当地居民?
Так все-таки Tèlǎngpǔ или Chuānpǔ?
那么究竟是特朗普还是川普?外国人的中译名原则上应以其母语发音为基准,但语言习惯毕竟是约定俗成的,如果觉得“特朗普”这个名字不够朗朗上口,口语上改称“川普”亦无不可。
美国总统大选落下帷幕,当选的是唐纳德·Trump。笔者注意到,国内外中文媒体在报道这次大选的时候陷入了小小的混乱,有的把Trump翻译成“川普”,有的翻译成“特朗普”。貌似小事,但毕竟是同一个人,冒出两个中文名字,不太好。
随手查了一下,美国的中文媒体基本用的是川普,英国的中文媒体,主要是BBC,用的是特朗普。中国大陆媒体中,官方主流媒体用特朗普的多,网络上用川普的多。台湾地区的媒体主要用川普,引用BBC报道时也用特朗普。
自古以来,文学翻译讲究信、达、雅,这次是一个商人、一个政客的名字,我想无所谓信、达、雅。重要的是别搞混了。
通常,中国人在翻译外国人姓名的时候,原则上尊重其母语发音,比如里根、布什,完全是用最接近英语发音的汉字来套的,唯一要注意的是,不要用一些不好的字或词。台湾则将里根翻译成雷根,可能他们是考虑中国人也有姓雷的吧。当然,中国大陆也可以按中国人的姓氏习惯把里根翻译成李根,但那样的话,美国总统似乎成了庄稼汉。
从尊重母语发音的原则来说,Trump如果在英语中发te-lan-pu,那翻译成特朗普是有道理的,但美语中Trump的发音是tʃanp,翻译成特朗普显得不合理。我仔细听了BBC的英语广播,他们也把Trump发音为tʃanp,不知BBC中文网为什么别出心裁地弄出个特朗普。
从中国的角度来说,Trump是美国人,不是英国人,所以,中国媒体还是应该借鉴美国中文媒体的翻译方法。如果这位Trump先生是英国人,考虑用BBC的翻译倒是情有可原。
顺便说一下,日语没有翻译西方人名字的麻烦,都是用假名来标示西方人的姓名。日本人读英语,特别是西方人的名字,是按一个个音节念出来的,比如,福尔摩斯那位助手华生,日语中叫他wa to son。按日语的习惯,Trump就自然成了te-lan-pu。所以,很凑巧,日本人称呼Trump的发音更接近BBC中文网使用的特朗普。
打个不恰当的比喻:中国人把Trump翻译成特朗普,就有点像把比尔·盖茨翻译成比鲁·盖特斯一样,总觉得别扭。
当然,语言习惯是个约定俗成的过程,时间长了,可能大多数人觉得叫特朗普很别扭,于是就慢慢改称川普了。我觉得,川普也好特朗普也罢,不是什么原则性问题,但语言关键是要顺口。试想,这位新总统有朝一日造访中国,中方致辞时按英国人给他起的中文名字称呼他:“热烈欢迎特朗普总统来访。”美方的汉语翻译则对中国国家领导人说:“川普总统非常感谢贵国热情友好的款待。”一下子弄出两个美国总统,有点尴尬吧?
- 名家谈翻译: 汉语使动结构的俄译
- В провинции Хэйлунцзян открылась первая китайско-российская высшая школа перевода
- Эксклюзив: Роман Мо Яня на узбекском языке помог читателям глубже познакомиться с китайской литературой -- узбекская переводчица
- Перевод на китайский язык тибетского народного сказания практически завершен
- Китайский переводчик русского языка на железной дороге и его трансграничная работа
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения