中文 English Русский 조선어
名家谈翻译: 汉语使动结构的俄译
2018-10-16 15:59:56

  使动结构是汉语常见句法结构之一,其主要模式为“使+名词(代词)+动词(形容词)”,动词“使”也可以替换为“让”、“叫”、“令”等。这种结构的俄译具有一定的规律性。本文介绍的是几种典型的处理方法。

  一、俄语中有一类动词带使动意义,可以来表示“使客体发生某一动作、变化、获得某一特征或进入某一状态”,如обрадовать, оздоровить, ознакомить等等。这类动词与名词第四格连用,是翻译汉语使动结构的重要手段。例如:

  1.这次见面使总经理十分高兴。

  Эта встреча очень обрадовала гендиректора.

  2.如果试验成功,将使机壳塑料的强度大大提高。

  Успех эксперимента значительно увеличит прочность пласт-массы, служащей материалом блока машин.

  3.三个月的一场大病使他的听力减弱了。

  Трехмесячная болезнь ослабила его слух.

  二、当使动结构表示“使某人某物获得某一特征或发生某种变化”时,可译为делать кого-что кем-чем (каким)。例如:

  4.铁窗生活使他变成了一个坚定的共产主义者。

  Тюремная жизнь сделала его стойким коммунистом.

  5.错误的经济政策将使数百万工人和职员失业。

  Неправильная экономическая политика сделает миллионы рабочих и служащих безработными.

  6.这次罢工的失败使工人运动的领导人更加成熟了。

  Поражение забастовки сделало руководителей рабочего движения более опытными.

  三、当强调状态或变化的结果性,尤其是不良后果时,可用俄语的привести к чему来翻译。例如:

  7.私有化将使相当一部分居民更加贫困。

  Приватизация приводит значительную часть населения к дальнейшему обеднению.

  8.战略上的失误使美军在各战区一败再败。

  Стратегические заблуждения привели к ряду поражений американских войск на разных фронтах.

  9.殖民主义者的掠夺政策使非洲的自然资源越来越贫乏。

  Грабительская политика колониалистов приводила к все глубокому оскудению природных ресурсов Африки.

  四、当“使”后的动词表示使客体进入某种状态,尤其使心理状态时可译为привести кого-что во что。例如:

  10.盲目开放零售价格将使市场陷入全面混乱。

  Нецелесообразное открытие розничных цен приведет рынок в полный беспорядок.

  11.内务部长的讲话使总统大为震怒。

  Интервью министра внутренних дел привело президента в глубокое раздражение.

  12.父亲的来信使他感到懊丧和困惑。

  Письмо отца привело его в досаду и недоумение.

  五、如果强调“使”后动作的发生是不可避免的或必须的,可用заставить кого-что что делать来翻译。例如:

  13.这场惨败使我们必须重新估价敌人的力量。

  Это позорное поражение заставляет нам заново взвешивать силы противника.

  14.连年亏损使我们只好另谋出路。

  Многолетние убытки заставили нам изыскивать совсем новые пути развития.

  15.这次试验如果成功,必将使领导对他的才能另眼相看。

  Успех этого эксперимента заставит руководителей переоценивать его способности.

  六、当“使”后的动词侧重于表示结果时,可将原文的主语译为原因状语,动词译为由原客体发出的行为或以原客体为逻辑主体的谓语副词。

  16.新做的发型使她看上去年轻了好几岁。

  Благодаря новой прическе она выглядела моложе на много лет.

  17.意外的消息使王永刚立时呆若木鸡。

  Ван Юнган тут же окаменел от такой неожиданности.

  18.朋友的来信使他心里畅快多了。

  На душе у него стало гораздо просторнее от письма друга.

  七、当使动结构含有“使……能够”、“使……得以”之类的意义时,可译为позволять кому-чему что делать或делать кому что (что делать),其中,дать接名词第四格还可以用来翻译“使……获得”、“使……具有”之类的结构。

  19.新技术的引进使我们走出产品滞销的困境。

  Привлечение новой технологии позволяет нам выбраться из трудного положения, созданного малым спросом продукции.

  20.经费的不足使我们无法继续这项研究。

  Недостаток денежных средств не дает нам продолжать это исследование.

  21.这场比赛的胜利使他获得了参加年终总决赛的机会。

  Победа в этом соревновании дала ему возможность участвовать в годовом финале.

  九、当使动结构有祈使语气或用来表示未实现的目的时,可译为带чтобы的从属句。例如:

  22.要使每一位企业领导认识到外汇自给的必要性和可行性。

  Важно, чтобы каждый руководитель понял необходимость и целесообразность принципа валютной самоокупаемости.

  23.土地革命首先要使每一个农民都有地种。

  Задача аграрной революции заключается прежде всего в том, чтобы каждый крестьянин работал на своем участке земли.

  翻译本无定法,任何定式都是相对的,都不能视为万能钥匙或教条。本文所归纳的翻译方法亦不可生搬硬套。其运用应以对原文的深入理解为前提,在具体情况下,译者应随机应变,通过恰当的词汇选择和灵活的句法变化,来确定最后的方案。一方面,有些使动结构也可能有上述以外的翻译方法;另一方面,某些本来没有使动结构的句子也可先转化为使动结构,而后用上述方法进行处理。  

  作者简介  

  周清波,北京外国语大学副教授,硕士生导师。现任北外俄语学院研究生教研室主任。主要研究方向为翻译理论(包括语言学翻译理论、文学翻译理论和机器翻译理论)、理论语言学(包括语义学、语用学和句法学)和应用语言学。翻译小说、诗歌共约200万字、理论著作三部共约25万字,发表论文数十篇。指导翻译理论与实践方向及翻译硕士学位论文共40余篇。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой