中文 English Русский 조선어
名家谈翻译: 形象词语的翻译处理
2018-08-15 14:25:00

  无论语言的词汇构成还是表达中的具体运用,形象化词语都是非常丰富且表现力极强的。然而在语际转换过程中这却给翻译人员造成了一些困难。形象词语灵活多变,其表达的情感可能会有褒贬毁誉、冷嘲热讽,其蕴含的内容可能涉及社会、文化、历史、民俗等。翻译处理得当,可能增色不少,使译文更具吸引力,反之,则可能味同嚼蜡,甚至导致读者对译文的错误理解。先分析几个译例:

  (1)别对牛弹琴。

  Да перед быком бесполезно играть на лютне!

  (2)他总是在地里开铁牛。

  Он проводит все время в поле, на своем железном коне.

  (3) (她)长着一张瓜子脸。

  Рожа гладкая, что тыква.

  在例(1)中“对牛弹琴”是一句成语,比喻对不懂道理的人讲道理或对外行人说内行话简直是白费功夫,也可以用来讥笑说话的人不看对象。译者完全保留了原文形象,译文读者不但完全可以接受,还能体会出其中的意味。

  例(2)中的“铁牛”是汉语中习惯的说法,指拖拉机。译者虽然并未直接译出“трактор”,但换之以俄语中固定的表达方式“железный конь”也收到了同样的效果。

  例(3)的情况大不一样。“瓜子脸”是汉语中形象的比喻说法,指微长而窄,上部略圆,下部略尖的面庞。习惯上在传统的“美人赞”套语中用来描绘漂亮的脸型,原文是小说《芙蓉镇》作者形容胡玉音的词语。译者对此理解有误,在译文中使用了“тыква”一词,加之上文中“рожа”这个关键词,原本秀美的面庞便被译文读者想象成难看的“南瓜脸”了。[Рожа: некрасивое, безобразное лицо, а также (бран.) о человеке с таким лицом]

  综观不同语言中形象词语与所含意义的关系,不外四种情况:

  

  1.   不同语言中形象词语和表达意义均相同或近似;

  2.   同一形象在不同语言中有不同含义;

  3.   同样意义在不同语言中用不同的形象表达;

  4.   形象词语及其含义仅具一种语言的独有性。

  在语际转换过程中,具体情况又显得复杂多样,相同—近似—不同的界限有时也模糊不清,难以把握。翻译是以描述性为主、规约性为辅的一门学科,它不可能有精密科学如数学公式那样一成不变的套路。即使与语言学科比较,也不可能有像语法规则那样举一反三的规律。同时翻译又是一门艺术,处处体现着译者自身的独创。

  因此,如何处理形象词语往往取决于具体上下文和语境中译者恰当的选择和取舍。这里笔者提出几条一般原则,供初学者参考。

  第一,首先应该准确地理解形象词语的指称意义和语用意义。形象词语往往比喻着什么,象征着什么,带有一定的情感色彩,只在一定的范围和场合下运用。要准确理解,除了语际异同之外,抓住文化背景的异同更为重要。只有翻译正确了才能谈得上如何译得更好。望文生义,不求甚解会使译者误入歧途,出现错误,如:

  (4)从卖凉水到做牙行掮客,不少人靠了这圩场营生。

  Многие в Долине лотосов кормились рынком – от продавцов холодной воды до зубных лекарей.

  句中“牙行”一词指根据场地处所,协助买卖双方成交而从中收取佣金的商号或个人,是下文“掮客”的近义词。而译者仅从字面出发,没有深究含义而误译为“зубной лекарь(牙医)。”

  第二,尽可能保留原文词语的形象,实际上这是保留了原汁原味的异国情调。在“原文作者→原文→译者→译文→译文读者”五个环节中,译者的任务是在原文作者与译文读者之间架起桥梁,帮助译文读者达到对原文作者的理解。尽管二者之间存在着方方面面的差异,尤其是语言外经验的差异,但只要不致于导致误解,保留原有形象让人读起来感到“尽在不言之中”。如:

  (5) Своя рубашка ближе к телу.

  自己的衬衣最贴身。

  (6) За семь верст киселя хлебать.

  跑出七里地远去喝一口羹。

  (7)良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

  Лекарство горькое, но к выздоровлению; слово строгое, но на пользу.

  (8)原先好看的双眼皮,已经隐现一晕黑圈,四周爬满了鱼尾细纹。

  …На веки легли нездоровые тени, в уголках глаз собрались морщинки, напоминающие рыбий хвост...

  以上几句中原文形象的保留直译均不影响译文读者正确理解其引申意义。但有时为了更好地帮助、引导读者理解,译者可在译文中略加补充说明。如以下三句:

  (9) Цыплят по осени считают.

  到了秋后小鸡才成活算数,事成之前先别高兴得太早。

  (10)中国人民的头上压着三座大山。

  Плечи китайского народа давят три большие горы: империализм, феодализм и бюрократический капитал.

  (11)大队黎支书认了她做干妹子,支书嫂子成了醋罐子。

  Секретарь партбюро Ли объявил ее своей незваной сестрой, так его супружница киснет от ревности, точно банка с уксусом.

  (12)据说研究所不少人都来帮他续弦,他都谢绝了。

  Поговаривали, что в институте многие старались помочь ему жениться снова, как говорят, продлить струну, но он упорно отказывался.

  第三,形象词语有着鲜明的民族特点,有时直译不会像被原文读者所接受的那样在译文读者中引起正确的联想。例如在维吾尔语里形容姑娘眼睛漂亮说生着一双“骆驼的眼睛”,汉语则习惯说“杏核眼”。汉语中形容两人关系一般说“点头之交”,俄语里形容交情不深则说“шапочное знакомство”,指对一般认识的人见面要将帽子摘下,算是打了个招呼。再如俄语中某人被撤职罢官说“выкинуть (кого) из кресла”, “(кто) потерять кресло”,汉语里相应的表达方式是“丢了乌纱帽”。在这类情况下,不妨在译文中做些形象替换处理。请看例句:

  (13) – Скорее недооцениваете вы, – так же мрачно заключил молодой человек. – У него, как говорят сейчас, рука – больная и лохматая.

  “不如说是您把他的活动能量低估了。”年轻人肯定地说,语气依然是抑郁的。“就像现在常说的那样,他有后台,而且后台很硬。”(不译:粗大有毛的手)

  最后,一些形象词语有特定的历史、文化涵蕴意义。这时,保留形象直译读者无法理解,用描写性的说明使译文显得冗赘,在译语中又无法找到等值的表达方式。为了达到译文的语用效果,只好部分或全部舍弃原文形象,把注意力集中于传达原文作者的意图。例如:

  (14)一对青梅竹马,面对面地站在一块岩板上。可两个人又都低着头,……

  “青梅竹马”这一成语出自唐代诗人李白的《长干行》:“郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜”。这一成语以及下文中引出的“两小无猜”均可用来形容男女小时天真无邪在一起玩耍的纯情。直译形象,读者不懂:说明寓意,太费笔墨;替换形象,难寻对应。译者只好舍弃形象:

  Сейчас друзья детства стояли на каменной плите причала, смущенно опустив голову.

  下面精选几个译例,译者对形象词语做了不同的处理,效果很好,值得我们效仿学习。应当指出,一些译法仅针对具体的上下文和语境而言是恰当的,并非所有场合都适用。

  (15)部队里锻炼出来的人,刀子扎着都不能哭。

  …но он, недавний солдат, не мог позволить себе слез.

  (16)人不哄地皮,地不哄肚皮。

  Если человек не задобрит землю, земля не задобрит брюхо.

  (17)庙小妖风大,池浅王八多。

  Пруд хоть и мелок, а черепах довольно много.

  (18)她的摊子面前总是客来客往不断线。

  ...(поэтому) у ее лотка всегда толпился народ.

  (19)艄公的后代还当艄公,天经地义。

  Это ведь почти справедливо, если сын перевозчика продолжает дело своих предков.

  (20)买卖买卖,和气生财。买主买主,衣食父母。

  Настоящая торговля держится на приветливости. Покупатель за покупателем – будет и еда и платье.

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой