中文 English Русский 조선어
中国成语:四字古意如何化为精悍俄语
2019-09-16 13:52:48

  В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека.

  汉语中有一些特殊的警句和习语。他们通常由四到八个字组成,被称为“成语”,翻译为“现成的用语”。中国人很重视成语文化,他们会举办一些儿童或成人的成语比赛,外国人也需要在汉语水平考试中展示其成语掌握水平。成语不仅能使语言表达更富有活力,成语中蕴涵的智慧也会表现出使用者的学问修养。

  Иероглиф刀 (dāo нож, клинок) впервые обнаружен на гадательных костях и черепашьих панцирях в надписях цзягувэнь (甲骨文jiǎgǔwén, 14—11 вв. до н. э.). Там он изображался как клинок с ручкой. Если присмотреться, даже современный иероглиф чем-то похож на изображение ножа. Первоначально ножи использовались как хозяйственный инструмент, но со временем их все чаще стали применять как оружие.

  象形文字“刀”,最早是在占卜用的石头和龟壳上保留下来的甲骨文(公元前14-11世纪)中发现的。它看起来像一把握在手中的匕首。如果仔细观察,现代象形文字中的“刀”字看起来也很像刀刃。最早的时候,“刀”被用作家庭生活工具,但随着时间的推移它开始更多的被用作武器。

  В китайских боевых искусствах именно различные клинки считаются «генералами ста видов оружия» (百兵之帅bǎi bīng zhī shuài). В литературе герои, владеющие мечом, алебардой, кинжалом чаще всего представлены как смелые и благородные воины. Режущий клинок за сотни лет своего существования породил множество не менее острых чэнъюев:

  在中国武术文化中,“刀”被称作是“百兵之帅”。在文学作品中,挥舞着剑,戟和匕首的人物形象通常被认为是勇敢和高贵的战士。在利刃存在的数百年里,诞生出了许多无比精妙的成语。

  刀光剑影

  мерцание клинков

  (обр. атмосфера яростного сражения)

  刀光剑影——刀光闪烁

  (形容激烈的战斗气氛)

  Клинки часто ассоциируются с войной и опасностью. Данный чэнъюй подчеркивает ожесточенность сражения:В жесточайшем сражении обе стороны понесли большие потери.(Zhànchǎng shang dāoguāng jiànyǐng, shuāngfāng dōu sǔnshī cǎnzhòng.)

  刀剑通常与战争或危险联系在一起。这个成语表现了残酷而激烈的交战场景。(运用:战场上刀光剑影,双方都损失惨重。)

  刀山火海

  гора клинков и море огня

  (обр. «в огонь и в воду»,

  рисковать жизнью)

  刀山火海——刀山和火海

  (形容在水火险境中冒着生命危险)

  Чэнъюй используется, чтобы подчеркнуть опасность ситуации: Даже если потребуется пройти сквозь огонь и воду, я не остановлюсь.( Jiùsuàn qiánfāng shì dāoshān huǒhǎi, wǒ yě búhuì jiùcǐ zhǐbù.)

  这个成语强调情况的危险。运用:就算前方是刀山火海,我也不会就此止步。

  拔刀相助

  бросаться на помощь

  с обнаженным мечом

  (обр. вставать на защиту

  кого-то или чего-то)

  拔刀相助——拔剑出鞘,鼎力相助

  (形容奋起保卫什么人或事)

  Во многих чэнъюях клинок символизирует смелость, силу и решимость. Данная идиома стала девизом многих благородных воинов из китайской литературы. Например, героев классического китайского романа «Речные заводи» (水浒传Shuǐ hǔ zhuàn) — У Суна (武松Wǔ Sōng) и Лу Чжишэня (鲁智深Lǔ Zhìshēn). Подобную фразу можно использовать, когда бросаешься на подмогу: Когда я вижу несправедливость, я сразу же спешу на помощь.(Lùjiànbùpíng, wǒ dāngrán yào bádāo xiāngzhù.)

  在很多成语中,刀剑都象征着勇气、力量和决心。而这个成语已经成为了许多中国文学作品中高尚勇士的座右铭。例如中国古典小说《水浒传》中的武松和鲁智深。当你要舍身帮助谁时,就可以用这个词。运用:路见不平,我当然要拔刀相助。

  宝刀不老

  искусный меч никогда не стареет

  (обр. о немолодом уже

  человеке, который однако

  сохранил прежнюю сноровку)

  宝刀不老——宝刀永远不会衰老

  (英雄已身衰,但其刀法仍留在心里)

  Чэнъюй подходит для описания кого-то, чье мастерство не меркнет несмотря на возраст. В другом классическом китайском романе «Троецарствие» (三国演义Sānguó yǎnyì) генерал княжества Вэй по имени Чжан Хэ (张郃Zhāng Hé) подшучивал над пожилым генералом княжества Шу Хуан Чжуном (黄忠Huáng Zhōng):

  « — Ты стар! Разве ты не боишься неминуемого позора, вступая в бой?

  — Ты презираешь меня из-за возраста? Скоро ты узнаешь, что мой клинок остр как и прежде». В последовавшей битве Хуан одолел Чжана и доказал, что возраст — это лишь число

  这个成语适合形容那些能力不会随着年华消逝而黯淡减退的人。在另一部中国古典小说《三国演义》中魏国将军张郃讽刺别国老将军黄忠时说:

  ——你已经老了。难道打仗的时候不怕一定会输吗?

  ——你小子以为我老了,我手中的宝刀可没老。

  在之后的战斗中,黄忠大败张合,证明了年龄只是一个数字,而他宝刀未老。

  放下屠刀,立地成佛

  положить нож и сразу стать Буддой

  (обр. раскаяться в своих преступлениях)

  放下屠刀,立地成佛

  当下刀剑,立身成活佛

  (形容忏悔自己的罪行)

  Даже самые отъявленные негодяи могут заслужить прощение, если покаются в своих грехах и встанут на пусть истины. Подобный чэнъюй часто можно услышать в кинофильмах жанра уся (武侠wǔxiá, приключенческое кино с упором на единоборства). Например, когда какой-нибудь престарелый монах пытается отговорить мстящего персонажа от дальнейшего кровопролития: Покайся в своих преступлениях! Доблестный воин, не повторяй своих ошибок!(Fàngxia túdāo, lìdì chéngfó. Shīzhǔ, búyào yí cuò zài cuò le!)

  如果他们为自己的罪行忏悔,并重新走回正道,即使是最臭名昭著的恶棍也应该得到宽恕。在一些武侠题材的电影中,经常能听到这句话。比如当一些老僧人试着规劝复仇的人不要再无畏地屠杀时,就会说:放下屠刀,立地成佛。施主,不要一错再错了!

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты