中文 English Русский 조선어
Русская кухня
2019-10-24 12:35:08

  一、Борщ(红菜汤)

  Beta — так называли древние греки свеклу и вторую букву своего алфавита, от которого произошли позже и латиница, и кириллица. Вместе с луком, капустой и другими овощами, растущими в Средиземноморье в больших количествах, свекла заняла свое почетное место в щах и борщах, очень популярных в древней Греции.

  “Beta”——古希腊语中的“甜菜”,也正是他们字母表中的第二个字母。后来由希腊字母衍生出了拉丁字母和基里尔字母。甜菜常用来与在地中海地区生长着的洋葱、卷心菜和其他蔬菜一起制作,由它们组合而成的白菜汤与红菜汤拥有着自己尊贵的地位,在古希腊非常受推崇。

  К нам же этот вкусный, ароматный и полезный суп попал чуть позднее. Незадолго до начала новой эры римские легионеры высадились на территории современного Крыма и привезли с собой не только овощи, но и готовые рецепты, а также искреннюю любовь и уважение к борщу.

  这种色香味浓,且具有很高营养价值的汤传到俄罗斯时有点晚。公元前不久,罗马军团登陆克里米亚领土时,随身带着的不仅有蔬菜,还有制作方法,以及那份对红菜汤真挚的热爱与尊敬。

  Но это история. Сегодня борщ прочно ассоциируется у людей с русской или украинской кухней и является самым известным нашим блюдом за рубежом.

  Вот как его описывает Мэри Нельсон из США: «Этот чудесный свекольный суп понравился мне с первого раза. У него есть „земляной“ привкус, который люди, не любящие борщ, называют „грязевым“. А выраженный запах уксуса, дополненный сметаной, создает необычное, но вкусное сочетание».

  但这只是一个故事。今天再提到红菜汤时,人们将其与俄罗斯或是乌克兰菜系紧密联系在了一起。也已经成为了在国外知名度最高的一道俄餐。美国玛丽·纳尔逊这样描述红菜汤:“从第一次品尝起,我就喜欢上了这种奇妙的甜菜汤。它有一种‘土地’的味道,尽管对于不喜欢红菜汤的人来说,会觉得像‘泥土’的味道。红菜汤加上浓郁的醋和奶油,是一种不寻常的,但很好吃的食物组合。”

  二、Пельмени(饺子)

  Мешочки из теста с мясной или иной начинкой придумали очень давно, и у разных народов свои названия для них. В русскую кухню пельмени, что в переводе с коми-удмуртских языков значит «хлебное ухо», пришли в начале XV века с Урала и с тех пор неизменно украшают наш стол.

  人们在很久以前就发明出了这样一种小小的面食,并在里边包制了各种肉馅。在不同的民族这种小小的面食也有着不同的名字,在科米-乌德穆尔特语言中它被解释为“面包制成的耳朵”。它在十五世纪初的乌拉尔地区出现,也就是从那时起,便无可替代地成为了丰富餐桌的一道佳肴。

  Многие, очень многие иностранцы, приезжающие в Россию, отмечают огромное количество укропа, который мы любим добавлять почти во все блюда. Даже в те, где его совсем не ждут.По утверждениям Reuters, россияне съедают около 1,6 кг укропа в год на человека.

  非常非常多来到俄罗斯的外国游客们都会惊讶地发现:怎么在俄罗斯几乎所有的菜里都能用上这么多的茴香?甚至有一些看起来根本就是没必要的?据路透社研究调查证实,平均一个俄罗斯人在一年会吃将近1.6千克的茴香!

  «Ненавижу укроп, но русские пихают его куда только можно!»

  “我恨茴香,但是俄罗斯人就这么随意地把它们塞进了所有能放进去的菜里!”

  «Укроп ужасен. Я больше не могу его есть, просто устал от него! Не могу поверить, что они кладут его практически во все», — reluctant_redditer.

  “茴香简直太恐怖了,我真的一点也吃不下他们,我太烦了!但我简直不敢相信俄罗斯人把它们放在了几乎所有的菜里。”

  Отметим все же, что укроп содержит огромное количество полезных веществ и витаминов, полезен для крови, сосудов мозга, пищеварения, зрения.

  还需值得注意的食,茴香中含有大量对血液、大脑、消化、视力的有益成分和维他命。

  三、Селедка под шубой

  (“穿着皮草的”青鱼)

  Этот шедевр кулинарного искусства, по сути, винегрет, смешанный с селедкой, яйцом и обильно сдобренный майонезом, еще молод — он появился в СССР в конце 60-х. Среди русскоговорящего населения пользуется огромной популярностью, за границей практически не известен. Часто бывает замечен в паре с холодцом, пугает иностранных гостей меньше, но отношение к нему неоднозначное.

  这道菜可堪称是厨房烹饪艺术中的杰作。实际上,这是一道由青鱼、鸡蛋和大量酱汁制成的凉菜。这道菜出现得较晚——直到苏联时期的60年代末。虽然它在俄罗斯受到了本地人的一致好评,但在国外人们却几乎连它叫什么都不知道。与它一起呈上餐桌的,常常还有冷杂拌汤。虽然现在人们再看到它不再像当初那么惊讶了,但对它的态度还是依旧一言难尽。

  «Я просто не могу смотреть на весь этот майонез. Неужели он захватил все вообще? Многое можно понять, но несколько слоев...»

  我简直不能直视全部的酱汁,难道需要放这么多吗?如果放得很多我能理解,但如果放了好几层。。。

  «Там было слишком много майонеза. Там всегда слишком много майонеза...»

  它放了太多的酱汁了,它放了太多酱汁了。。。。。

  四、Сырники(乳渣馅饼)

  Творог, из которого делают сырники, был известен еще в Древнем Риме, но у нас его называли «сыр», так как получали его из сырого молока. Творогом он стал называться лишь в XVIII веке, когда Петр I привез из Европы твердые (сычужные) сыры и наладил их производство в России.

  用来制作乳渣馅饼的乳渣早在古罗马时期就已赫赫有名了。因为它由生牛奶制成,所以我们总是习惯性地叫它为“奶酪”。直到18世纪,彼得一世从欧洲带回来坚硬的(制干酪用的)奶酪并且投入在生产中时,人们才开始叫它为乳渣。

  Иногда можно встретить название «творожники», но оно не сильно прижилось, да и как ни называй это легкое блюдо, которое может быть и десертом, и полноценным завтраком, менее вкусным оно не станет.

  有时还会听到人们将它称呼为“煎乳渣饼”,但这却不是习惯叫法。就像被你叫做“一道方便的菜”是一样的,它可以是甜点,也可以是一顿营养丰富的早餐,它并不会因此就改变了自己原有的味道。

  «Я провела 2 недели в России у моего теперь уже экс-бойфренда, и его babushka готовила сырники постоянно. Она даже творог сама делала! Я подсела! Мы ели их с вареньем из ягод, которые они тоже собирают сами»

  “我曾经在俄罗斯我前男友那过了两周,他奶奶经常做乳渣馅饼给我们吃,甚至连乳渣她都自己做,我们就着果子酱吃,当然酱这些也是他奶奶亲自做的。。。。”

  五、Солянка(肉杂拌汤)

  Впервые солянка упоминается в XVIII веке. Как пишет историк русской кулинарии Павел Сюткин, «тогда она, конечно, еще не суп (похлебка), а горячее блюдо из капусты, огурцов, мяса, птицы, рыбы, грибов или других продуктов».

  首次提出这道菜的名字还是在18世纪时,俄罗斯的烹饪历史学家Павел Сюткин这样写道:“但它还不是一道汤,它被认为是一种由白菜、黄瓜、蘑菇、鸟或鱼肉以及其他食材做成的一道热菜。”

  Солянка в виде первого блюда появляется во 2-й половине XIX века. Единого, «классического» рецепта не было — «... с осетриной, каперсами, лимоном, копченостями. Каждый трактирщик показывал в ней свой талант, привлекая клиентов немыслимыми вкусами и запахами».

  在俄罗斯传统菜系中,肉杂拌汤作为第一道菜出现,是在19世纪下半期。但它却没有一个经典的、唯一的配方。——“可以加进去鲟鱼肉、刺山柑、柠檬,也可以和熏制食品一起制作。每一个小饭馆的老板都会最大限度发挥自己的才能,用特别的气味与味道去吸引顾客们。”

  «Пожалуй, солянка — мой самый любимый русский суп, в большей степени из-за того, что он очень соленый. В нем есть и соленья, и сосиски, и бекон, и курица, и каперсы, и капуста».

  “天哪,肉杂拌汤——这简直就是我最爱的一道俄罗斯汤了,在很大程度上是因为它非常的咸,在那里边加了盐、香肠、腊肉、鸡肉、刺山柑与白菜。”

  六、Окрошка(冷杂拌汤)

  Несмотря на жидкую основу, окрошка — это скорее закуска, чем суп. Тысячу лет назад в это простое крестьянское блюдо входили только лук и черная редька, залитые квасом и сметаной.

  “别看它这么油,冷杂拌汤——与其说是素汤,不如说是一道凉菜。一千年以前加进这道简单农家菜的只有葱和萝卜,再配上格瓦斯和酸奶油。”

  В конце XVIII века рецепт окрошки уже включает в себя различные виды жареного мяса или рыбы, соленые и свежие огурцы, соленые сливы и лук. Картофель не добавляли. В советской кухне мясо в окрошке заменили колбасой, а квас — кефиром.

  在18世纪末冷杂拌汤的配方已经扩大到包含了不同种类的煎肉或鱼、咸黄瓜和新鲜黄瓜、咸李子和葱。在苏联时期的厨房中,原加在冷杂拌汤里的肉由香肠所替代,而格瓦斯则由酸牛奶代替。

  Иностранцы не всегда понимают, зачем салат превращать в суп, тем более на квасе, вкус которого тоже вызывает вопросы. И тем не менее Джейми Хайнеман, известный «разрушитель легенд», оценил по достоинству это летнее блюдо во время своего путешествия в Петербург: «Это хорошо... Да... Очень хорошо! квас делает полным вкус пресной самой по себе начинки окрошки».

  外国人可能常常不太懂,为什么沙拉要变成素汤,又为什么要加上格瓦斯?它的味道也让人非常不解。然而著名的“传说破坏者” Джейми Хайнеман在去彼得堡的旅程中就这道“夏天”的菜提出了表扬:“这样很好,对,非常好!格瓦斯将冷杂拌汤的配料味道变得特别淡。”

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться