摘要:呼语是政治交际中的重要因素。它不仅是说话人对外部世界和内心世界的概念指称,同时在语篇中还可以起到传递信息、主题推进和增加情感等功能。俄罗斯总统国情咨文中呼语的选择与使用反映了演讲主体与客体交际双方的角色、身份、社会地位以及对受话者的思想感情,帮助实现国情咨文的政治交际功能。
演说主体、客体、接收人关注的是演说主题下的相关内容。俄罗斯总统国情咨文的演说主体是总统,这既是俄罗斯联邦宪法对总统履行职责的要求,也是总统对国家机构组织工作的年度总结和评价。国情咨文的演说客体是广大俄罗斯民众,主要包括俄联邦委员会成员、俄联邦政府成员、以及各个阶层的国家公民等等,另外还有关注俄罗斯总统国情咨文的其他国家的政治家和民众。演说的接收人,即具体的国情咨文观众。叶利钦的国情咨文中通篇未使用呼语,默认全体俄罗斯联邦公民即是基本的听众。其国情咨文以总结和报告的模式注重描述历史进程以及阐释自身行为,并不只是面向当前阶段,而且其国情咨文的语调是暗示其时代长期的历史意义。普京和梅德韦杰夫国情咨文演说的观众是大厅里的听众,演讲中使用уважаемые члены Совета Федерации(尊敬的各位联邦委员会成员)、уважаемые депутаты Государственной Думы(尊敬的各位国家杜马议员)、уважаемые коллеги(尊敬的同事们)、уважаемые граждане(尊敬的公民们)、дорогие друзья(亲爱的朋友们)等一系列呼语,进而营造出一种真实的交流氛围。
一、呼语的构成
呼语常以名词第一格(有限定语或无限定语)或具有名词意义的语言形式出现。国情咨文中常用的呼语通常由一致性修饰语+中心名词(+非一致性修饰语)这一形式构成,比如Уважаемые члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы!(尊敬的各位联邦委员会成员和国家杜马议员!)Уважаемое федеральное собрание!(尊敬的联邦会议!)Уважаемые коллеги!(尊敬的同事们)Уважаемые граждане России!(尊敬的俄罗斯公民们!)Уважаемые друзья!(尊敬的朋友们!)Дорогие друзья!(亲爱的朋友们!)等。俄罗斯总统国情咨文中修饰呼语的一致性修饰语只有形容词уважаемый(尊敬的)(共出现157次)和дорогой(亲爱的)(共出现4次)。形容词уважаемый表达了总统对听众的敬重之情。形容词дорогой是关系亲近的人们之间所使用的一种亲昵表达。国情咨文中总统偶尔使用该修饰语,以营造一种亲切自然的话语氛围,使演讲具有自然、无拘无束的言语特征,将国民视为自己的亲人而与之进行零距离的话语,以表达对自己国民的热爱之情
1.Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы(各位联邦委员会成员和国家杜马议员)
俄罗斯联邦会议是俄罗斯联邦的代表与立法机关。苏联解体以后,俄罗斯曾短暂继续延用原俄罗斯联邦(原苏联加盟共和国)宪法及其宪政体制,议会为俄联邦人民代表大会及其常设机关俄联邦最高苏维埃。俄前总统叶利钦于1993年10月以武力方式驱散了议会。“十月事件”以后,叶利钦宣布立即解散最高苏维埃,1993年12月12日举行新的国家代表权力机关——联邦会议两院选举,并以全民公决方式通过新宪法。根据1993年12月12日全民投票通过的俄罗斯联邦新宪法,俄罗斯联邦会议由联邦委员会和国家杜马组成。呼语федеральное собрание其实就是对члены Совета Ферации и депутаты Государственной Думы,即联邦委员会成员和国家杜马议员代表的统称。因为在演讲中即使是要表达同一个意思,一个好的演讲者纵不会通篇选择同一个词语或者同一种表达,更何况国情咨文这种篇幅较长的演讲,作为俄罗斯总统,均会在呼语这个环节上有独具匠心的选择。
друзья是друг的复数形式,意为朋友。作为呼语的друг一词常用于关系非常亲近的熟人之间,带有非正式的特征,很容易为人接受,不具有任何政治色彩。俄罗斯总统在国情咨文中选择这一呼语体现了演讲者希望人为消除国家最高领导人与民众之间的人际距离,希望与民众建立一种平等友好的亲密关系,以此创造一种自然和谐的氛围,将民众引入到国情咨文所涉及的实际情境中来。
Социальной помощи должны стать подлинным общественным благом…Уважаемые друзья!Уважаемые граждане России! Закончу сегодняшнее Посланиетем, счегоиначал…(2014 г.)(尊敬的联邦委员会成员!国家杜马议员!俄罗斯公民们!今天的国情咨文……尊敬的朋友们!今天,我当然会对乌克兰事件发表看法……现在我换一个话题,尊敬的同事们——人口问题……尊敬的同事们!教育,医疗,社保系统必须成为真正的社会福利……尊敬的朋友们!尊敬的俄罗斯公民们!我想以开始本次咨文的话题来结束这次咨文。……)
从实质意义上来讲,总统和受话者之间是一种上下级或者陌生的人际关系,但是国情咨文的演讲者通过饱含温馨情感意义的呼语,例如дорогие друзья等来营造出双方之间的一种亲密气氛,增进双方之间的情感交流,使受话者感受到总统是在与他们进行一种面对面的交谈。此类呼语后面涉及的内容通常都是肯定的、温馨的、值得庆贺的。例如:Дорогие друзья!Мы с вами живём в свободной и в современной стране. И мы уже многое сумели сделать.(2008 г.)(亲爱的朋友们!我和你们一起生活在一个自由、现代的国家。我们已经创造了很多成就。)
在语篇中,呼语本身就是构成语境的因素之一。它不仅是语篇的构成成分之一,也是上下文其他词语的语篇背景,即呼语本身跟前后文既有共现关系,又有制约关系。俄罗斯总统国情咨文中呼语的选择与使用反映了演讲主体与客体交际双方的角色、身份、社会地位以及对受话者的思想感情,帮助实现国情咨文的政治交际功能。在研究过程中,既要观察到社会因素给俄罗斯总统国情咨文的呼语带来的变化,同时也要回归到呼语本身的概念、人际及语篇功能,以便更好地理解政治语篇中呼语的特性和内涵。
广东外语外贸大学费俊慧
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения