中文 English Русский 조선어
浅析俄罗斯总统国情咨文中的呼语功能
2019-09-16 15:30:45

  摘要:呼语是政治交际中的重要因素。它不仅是说话人对外部世界和内心世界的概念指称,同时在语篇中还可以起到传递信息、主题推进和增加情感等功能。俄罗斯总统国情咨文中呼语的选择与使用反映了演讲主体与客体交际双方的角色、身份、社会地位以及对受话者的思想感情,帮助实现国情咨文的政治交际功能。  

呼语是表达人与人之间相互关系的一种语言手段,是言语活动的重要组成部分。呼语是一种重要的言语礼节单位,借助于呼语,可以与谈话对方建立并保持一种言语联系,调节整体交际情景关系和谈话对方的角色地位,以及他们的社会和个人的相互关系。(Формановский 2002:86)呼语的基本功能是呼唤对方以引起其对语句内容的注意,选择恰当的呼语对于建立人际联系和取得人际间的相互信任和理解具有重要意义。发话人对对方的态度、具体的场合等因素都直接影响呼语的选择。  

  演说主体、客体、接收人关注的是演说主题下的相关内容。俄罗斯总统国情咨文的演说主体是总统,这既是俄罗斯联邦宪法对总统履行职责的要求,也是总统对国家机构组织工作的年度总结和评价。国情咨文的演说客体是广大俄罗斯民众,主要包括俄联邦委员会成员、俄联邦政府成员、以及各个阶层的国家公民等等,另外还有关注俄罗斯总统国情咨文的其他国家的政治家和民众。演说的接收人,即具体的国情咨文观众。叶利钦的国情咨文中通篇未使用呼语,默认全体俄罗斯联邦公民即是基本的听众。其国情咨文以总结和报告的模式注重描述历史进程以及阐释自身行为,并不只是面向当前阶段,而且其国情咨文的语调是暗示其时代长期的历史意义。普京和梅德韦杰夫国情咨文演说的观众是大厅里的听众,演讲中使用уважаемые члены Совета Федерации(尊敬的各位联邦委员会成员)、уважаемые депутаты Государственной Думы(尊敬的各位国家杜马议员)、уважаемые коллеги(尊敬的同事们)、уважаемые граждане(尊敬的公民们)、дорогие друзья(亲爱的朋友们)等一系列呼语,进而营造出一种真实的交流氛围。

  一、呼语的构成

  呼语常以名词第一格(有限定语或无限定语)或具有名词意义的语言形式出现。国情咨文中常用的呼语通常由一致性修饰语+中心名词(+非一致性修饰语)这一形式构成,比如Уважаемые члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы!(尊敬的各位联邦委员会成员和国家杜马议员!)Уважаемое федеральное собрание!(尊敬的联邦会议!)Уважаемые коллеги!(尊敬的同事们)Уважаемые граждане России!(尊敬的俄罗斯公民们!)Уважаемые друзья!(尊敬的朋友们!)Дорогие друзья!(亲爱的朋友们!)等。俄罗斯总统国情咨文中修饰呼语的一致性修饰语只有形容词уважаемый(尊敬的)(共出现157次)和дорогой(亲爱的)(共出现4次)。形容词уважаемый表达了总统对听众的敬重之情。形容词дорогой是关系亲近的人们之间所使用的一种亲昵表达。国情咨文中总统偶尔使用该修饰语,以营造一种亲切自然的话语氛围,使演讲具有自然、无拘无束的言语特征,将国民视为自己的亲人而与之进行零距离的话语,以表达对自己国民的热爱之情

  1.Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы(各位联邦委员会成员和国家杜马议员)

  

根据俄罗斯总统1993年9月21日发布的《俄罗斯联邦逐步进行宪法改革》第1400号总统令,俄罗斯建立了新的两院制议会,即由联邦委员会(议会上院)和国家杜马(议会下院)组成的联邦会议(议会)。作为俄罗斯联邦的代表与立法机关,议会代表即联邦委员会成员和国家杜马议员是国情咨文的主要报告对象,因此在俄罗斯总统国情咨文的首轮呼语中通常都会出现Уважаемые члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы,只有在2005年的国情咨文中首轮呼语中用Уважаемое Федеральное Собрание对其进行了替代,虽然表述不一样,但两者的所指是相同的。

  

2.Федеральное собрание(联邦会议)

  俄罗斯联邦会议是俄罗斯联邦的代表与立法机关。苏联解体以后,俄罗斯曾短暂继续延用原俄罗斯联邦(原苏联加盟共和国)宪法及其宪政体制,议会为俄联邦人民代表大会及其常设机关俄联邦最高苏维埃。俄前总统叶利钦于1993年10月以武力方式驱散了议会。“十月事件”以后,叶利钦宣布立即解散最高苏维埃,1993年12月12日举行新的国家代表权力机关——联邦会议两院选举,并以全民公决方式通过新宪法。根据1993年12月12日全民投票通过的俄罗斯联邦新宪法,俄罗斯联邦会议由联邦委员会和国家杜马组成。呼语федеральное собрание其实就是对члены Совета Ферации и депутаты Государственной Думы,即联邦委员会成员和国家杜马议员代表的统称。因为在演讲中即使是要表达同一个意思,一个好的演讲者纵不会通篇选择同一个词语或者同一种表达,更何况国情咨文这种篇幅较长的演讲,作为俄罗斯总统,均会在呼语这个环节上有独具匠心的选择。

  

3.гражданин(公民)

  

呼语граждане是гражданин的复数形式,意为公民。Гражданин是十月革命之后在俄罗斯为人们所接受并开始逐渐流行起来的称呼。苏联解体以后,随着社会意识形态的改变,其功能代替了苏联时期最广泛的呼语товарищ(同志),其运用旨在宣扬人人平等,消除男女差别,强调男女平等,不区分地位的高低贵贱。Гражданин一词是从古斯拉夫语进入到俄语中的词语,最早出现在11世纪的古代文献中,是горожанин(城市居民)的语音变体形式。在国情咨文中常用гражданин的复数形式граждане,意为公民们、民众,在其后通常有Россия的第二格形式与之搭配使用:граждание России(俄罗斯公民)。国情咨文中也多次运用呼语Уважаемыеграждане России!(尊敬的俄罗斯公民们!),这种呼语能够引起受话者的国家荣誉感和民族自豪感,增强民众的爱国思想。

  

4.коллеги(同事们、同行们)

  

коллеги是коллега的复数形式,在俄语中意为(从事脑力劳动职业领域)的同事、同行、业内同仁,被称呼的对象可以是男性也可以是女性。Коллеги在国情咨文中的不断出现,一方面指代член Совета Федерации и депутат, Государственной Думы和федеральное собрание这两个表述冗长的呼语,使称呼变得简洁明了,避免同样的呼语在演讲中重复出现的次数过多这样的大忌。另一方面,总统把现场聆听国情咨文的听众称为同事、同行,消除了上下级的命令或者汇报关系,营造出一种同事间轻松、友好的共事氛围,使听众更益于接受报告的思想和内容。

  

5.друзья(朋友)

  

  друзья是друг的复数形式,意为朋友。作为呼语的друг一词常用于关系非常亲近的熟人之间,带有非正式的特征,很容易为人接受,不具有任何政治色彩。俄罗斯总统在国情咨文中选择这一呼语体现了演讲者希望人为消除国家最高领导人与民众之间的人际距离,希望与民众建立一种平等友好的亲密关系,以此创造一种自然和谐的氛围,将民众引入到国情咨文所涉及的实际情境中来。

  

二、呼语的功能

  

呼语的基本功能是在交际中称呼言语的对象,吸引交际双方注意,开启话轮,使对话能够承上启下,交际更加顺畅。尤其是在政治演讲中的全篇或段落的开始或结束部分,使用呼语能使前后文相互照应,阐述的主题或对象更加突出。俄罗斯总统国情咨文中大量呼语的使用,其功能如下:

  

1.概念功能

  

呼语作为语言在交际中的实际使用形式,必然反映这种客观意义,而呼语的概念功能体现的就是人与客观世界之间的关系。所以从这个角度讲,呼语的概念功能具有指称性特征。在社会交往过程中,人们常常通过呼语的使用,借助共同的外部世界和内心世界的经验,指称他人的社会角色和地位,从而使自己获得相应的指称,表明自己与他人甚至是客观世界的关系(袁琳2014:35)。呼语对受话人的概念指称功能是指说话人通过特定的称呼形式称呼对方,反映的是动作发生的情景或具体事件的参与者之间的关系。简言之,呼语的概念功能反映的是交际过程中人与人之间的关系。例如:Уважаемые члены Совета Ферации и депутаты Государственной Думы!(尊敬的各位联邦委员会成员和国家杜马议员!)Уважаемые коллеги!(尊敬的同事们!)

  

2.创建话语或者改变话语语轮的功能

  

从2000年普京发表的国情咨文开始,俄罗斯所有的总统国情咨文都是以呼语开始的,之后出现的呼语通常标志着一个话题或者语轮向另一个话题或者语轮的过渡和转向。以2014年国情咨文为例:演讲一开始通过呼语,点明话语的接受对象,指出话语的指向性:Уважаемые члены Совета Федерации!Депутаты Государственной Думы!Граждане России!(尊敬的各位联邦委员会成员!各位国家杜马议员!俄罗斯公民们!)同时在主题内容方面,话题从国际局势和外交(包括从克里米亚→乌克兰局势→外交政策)转向内政部分(经济领域→金融领域→社会发展)再转向结尾都使用了呼语уважаемые коллеги(尊敬的同事们),уважаемые друзья(尊敬的朋友们)或者дорогие друзья(亲爱的朋友们)。例如:Уважаемые члены Совета Федерации!Депутаты Государственной Думы!Граждане России!Сегодняшнее Послание будет…Уважаемые друзья!Сегодня, конечно, нельзя не сказать и о нашей оценке событий на Украине…Перейду к другой теме, уважаемые коллеги, кдемографии…Уважаемые коллеги!Образование,здравоохранение, система

  Социальной помощи должны стать подлинным общественным благом…Уважаемые друзья!Уважаемые граждане России! Закончу сегодняшнее Посланиетем, счегоиначал…(2014 г.)(尊敬的联邦委员会成员!国家杜马议员!俄罗斯公民们!今天的国情咨文……尊敬的朋友们!今天,我当然会对乌克兰事件发表看法……现在我换一个话题,尊敬的同事们——人口问题……尊敬的同事们!教育,医疗,社保系统必须成为真正的社会福利……尊敬的朋友们!尊敬的俄罗斯公民们!我想以开始本次咨文的话题来结束这次咨文。……)

  

3.引起受话人注意的功能

  

呼语可以出现在语篇的开头、中间、结尾,也可以出现的句子的开头、中间、结尾,目的在于引起受话人的注意。在俄罗斯总统进行国情咨文演讲时,只有交际的主体——俄罗斯总统实际出现在交际情景中,因此形式上是一种独白式的政治交际类型。但是演讲者通过直接称呼受话者激活 独白式交际模式,以引起受话者的注意,使受话者的存在立即变得明显,集中或者转移其注意力,把受话者引入演讲内容的情境中。例如:Уверен, что если бы всего этого не было,— хочу это подчеркнуть, уважаемые коллеги,особенно для вас, для политиков,для тех,кто сегодня сидит в зале,— если бы всего этого не было, то придумали бы какой-нибудь другой повод для того, чтобы сдержать растущие возможности России.(2014 г.)(我相 信,就算这 些事情都没有发生,——我想强调一下,尊敬的同事们,政治家们,今天在座的每一位,——就算这些事情都没有发生,美国也会编造出一些其他的借口发动制裁,目的是抑制日益强盛的俄罗斯。)

  

4.增加情感的功能

  

  从实质意义上来讲,总统和受话者之间是一种上下级或者陌生的人际关系,但是国情咨文的演讲者通过饱含温馨情感意义的呼语,例如дорогие друзья等来营造出双方之间的一种亲密气氛,增进双方之间的情感交流,使受话者感受到总统是在与他们进行一种面对面的交谈。此类呼语后面涉及的内容通常都是肯定的、温馨的、值得庆贺的。例如:Дорогие друзья!Мы с вами живём в свободной и в современной стране. И мы уже многое сумели сделать.(2008 г.)(亲爱的朋友们!我和你们一起生活在一个自由、现代的国家。我们已经创造了很多成就。)

  

三、结语  

  在语篇中,呼语本身就是构成语境的因素之一。它不仅是语篇的构成成分之一,也是上下文其他词语的语篇背景,即呼语本身跟前后文既有共现关系,又有制约关系。俄罗斯总统国情咨文中呼语的选择与使用反映了演讲主体与客体交际双方的角色、身份、社会地位以及对受话者的思想感情,帮助实现国情咨文的政治交际功能。在研究过程中,既要观察到社会因素给俄罗斯总统国情咨文的呼语带来的变化,同时也要回归到呼语本身的概念、人际及语篇功能,以便更好地理解政治语篇中呼语的特性和内涵。

  广东外语外贸大学费俊慧

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой