俄罗斯是一个地大物博的国土面积居世界首位的国家,虽然生活在这片土地上的国民都使用着同一种语言----俄语,但就和我们国家一样,在不同省份、不同地区的人会有着不一样的说话方式、有着自己独特的词语以及对话习惯,还有各种各样有趣的方言。
近日,小编就看到一篇文章关于如何通过语言确定是否为地道的莫斯科人,非常有趣,今天就和我一起来读一读这篇文章吧~
在开始之前,我们先来举一个小例子,就比如говорить这个词,莫斯科人会这样发音:“гва-а-а-рить”
Жители других регионов могут безошибочно определить москвича по следующим особенностям его речи:
其他地区的居民可以通过以下语言特点准确无误的确定莫斯科人:
аканью a音化
例子:стАлица, блАкнот, вАрона
拉长带重音的元音
例子:ПрАсну-у-улся с утра-а-а , а гАлАвА-то бАли-и-и-ит –
用ш来代替ч的发音
例子:булАШная, кАнеШно, яиШница
如果两个辅音连在一起习惯在中间加一个软音ь
例子:читЬверЬг, вверЬх
以к结尾的形容词用ы代替и
例如:легкЫй, мАсковскЫй, громкЫй
Однако лингвисты замечают, что в последнее время, вследствие влияния массовой культуры и увеличения количества приезжих в столицу, редко встречаются люди, которые в нескольких поколениях разговаривают как коренные москвичи.
但语言学家也提到,当代莫斯科受大众文化和愈来愈多的外来人员影响,已经很难遇到一些真正得说话像地道莫斯科人的人了。
При этом многие приезжающие хотят сойти за своих и пытаются быстро перенять манеру москвичей менять на "А" безударный звук "О" и говорить протяжно. То есть, как говорят диалектологи, акать. Интересным является тот факт, что в Малом театре и в МХТ пожилые актеры предпочитают во время спектаклей выражаться на старомосковском наречии, не отходя от традиции, которая установилась больше ста лет назад.
许多外来者想要成为“地道的莫斯科人”并尝试快速的效仿他们的说话方式,比如将没有重音的o发音成a和拉长说话语调----这就像方言学家说的актаьa音化。有趣的是,在小剧院和莫斯科艺术剧院的老演员们还是喜欢在演出时使用莫斯科的说话方式,不背离一百多年前就确立好的传统。
Филологические паразиты
(语言学中的寄生词---“口头禅”)
Слово-паразит, или слово-сорняк довольно просто распознать в речи. Оно не отличается информационной ценностью и может быть исключено из предложения без смысловых потерь. Иногда такими лексемами прикрывают неловкую паузу или используют их для создания экспрессивного оттенка.
寄生词在语句中非常容易辨别。它没有任何信息价值并且去掉这个词整句话都不会受到任何影响。有时候人们用这样的词来掩饰尴尬的停顿或者是丰富表达。
例如这些词:
Как бы:
语言学家认为,经常会在首都居民中听到“似乎”这个词语。1970—1980年代知识分子(其中有不少人是陀思妥耶夫斯基的狂热粉丝)开始滥用这个词。
Так они выражали неуверенность в том, что сказано, тем самым давая собеседнику изложить собственную точку зрения, а не обязательно соглашаться с предыдущим оратором.Позже это слово-паразит было подхвачено представителями всех общественных слоев и лишилось своей элитарности. Произнося его, выражают неуверенность в чем-либо.
他们通过这个词向对话的人表达了对自己观点的不确定,但同时也表示并不完全与上一位发言者观点一致。后来这个词失去了精英性并逐渐为大众所接受。通过它可以表现出自己对某种事物的不确定。
да:
Филологи, как и другие внимательные люди, замечают, что с недавнего времени среди жителей Москвы, а в их числе и представителей столичных СМИ, начало приобретать популярность употребление частицы "да". При этом часть журналистов использует ее настолько часто, что она стала настоящим словом-паразитом.
语言学家以及一些细心的人已经注意到,不久以前在莫斯科的居民(包括一些大众传媒的代表)中开始流行使用语气词“да”。一些新闻工作者非常频繁的使用它,使它成为当代的“口头禅”。
因此,主持人可能会在电视采访中向政府官员提出下面这些问题:
- В домах москвичей отопление будет включено по графику, да?
莫斯科的暖气将按时开启,对吗?
- Имеющим долги перед энергетиками горожанам все же придется погасить их, да?
对能源负债的市民仍需要偿还,对吗?
А представитель мэрии, вероятнее всего, ответит:
而市长办公室的代表可能会这样答道:
- У жильцов с горячей водой проблем не будет, да.
居民应该不会有热水问题。
к и в ситуации с "как бы", когда часто используется частица "да", это является свидетельством неуверенности человека. Он будто бы ждет подтверждения собеседника.
这和使用“как бы”的情况一样,使用语气词“да”表现了不确定性。它似乎在等待对话的另一方的确定。
Во-о-от:
Им, как правило, маскируются паузы, когда люди не знают, о чем говорить. В данном случае столичного жителя выдает то, что он растягивает слово, произнося : "В-о-о-т".当人们不知道说什么的时候,这个词通常会被用来掩饰停顿。在这种情况下莫斯科居民会拉长整个词语,发成"В-о-о-т"
Ps:这个词并不止莫斯科人会说,只是莫斯科人的发音和其他地方不一样~
Да ладно:
Это легкомысленное словосочетание содержит в себе нотку иронии, говорит о легком недоверии к собеседнику, о шутливом отношении к жизни. Оно является весьма популярным среди столичных обитателей。这个轻浮的短语含有一丝讽刺,并且表示对话者的轻微的不信任,对生活开玩笑的态度。它在首都居民中使用非常广泛。
Ps:写这篇文章的时候我还问过我在莫斯科的俄罗斯朋友,她说有时候也可以用来安慰别人。比如“да ладно,не плачь”(有一种好了好了别哭了的感觉)
还有一个在俄罗斯年轻人中非常流行的现象,比如有人说了“Ладно.”
这个时候你可以回复他“Прохлaдно.” (我也不知道为啥!hhhh,这么用就对了)
除了上述词语以外,还有в натуре; это самое; е-мое; ешкин кот; понимаешь; значит; ну вот; пипец; как-то так; итак; лады; типа того; без проблем.等等,并不是说在全俄罗斯只有莫斯科人才会使用这些词语,只是他们更加广泛并且更生活化的赋予了这些词意义。
同时,我认为学习语言不仅要学习书本上的知识,更重要的是要学习他们在日常生活中是怎样使用语句的。因为我们以后不可能一直都固守自己的小天地,总要走出去和俄罗斯人实际的交流,如果全部使用的都是书上的东西,别人会觉得我们是生搬硬套死读书的人。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения