Шесть падежей
六个格
Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика. «Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше», – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент Симон Ширрмахер (Simon Schirrmacher). Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.
假设一个外国人在俄语语音中挣扎,终于学会了如何发音。那么新的考验是语法。德国学生西蒙·谢尔马赫(Simon Schirrmacher)回忆道:“对我来说,最难记住的是俄语中的六个格,我们的比较少。”在俄罗斯生活了一年后才或多或少弄懂了格。
Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет или они не влияют на структуру слова. «Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю Окамото. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать»
对于那些母语中没有格,格不会改变单词构成的外国人来说,俄语真的很难。“格变了,单词也变了。莫名其妙,让人毛骨悚然!还有动词的变位,说一个句子的时候,需要先想想每个单词怎么变,要选哪种形式。”
Сложные глаголы
超难的动词
Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», – вежливо, но без особой надежды говорит Симон Ширрмахер. Маю Окамото описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».
外国人难以理解的俄语的另一个特性—动词的完成体和未完成体。“我极其希望,在一个美好的一天的某个时候能顿悟这个。”西门谢尔马赫礼貌地说,但他已经对此不抱什么希望了。奥卡莫也讲述了自己的经历,“我记得我n多次在插图教材中看到,он «пришёл» или «приходил».这句话是什么意思?他现在在哪儿?还在或是已经走了?这真的太可怕了!”
Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», – перечисляет Наталья Блинова.
另外一个难点就是运动动词,俄语中的运动动词太多了。“比如说意大利语中的“andare”“走”在俄语里就有“ходить”“идти”“пойти”“ехать”“поехать”“ездить”,娜塔莉亚·布利诺娃说道。
俄语是一门很难的语言。比如说,向外国人解释,коза(母山羊) 和козёл(公山羊)是同一种动物,但是性别不同,而оса(黄蜂)和осёл (驴)是完全不同的两种动物……
Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами "великого и могучего"!
啊,俄语太难了!母语是俄语的我们有时体会不到俄语有多难,多么古怪,它常常让外国人茫然不知所措,只有掌握了基础知识的才能称得上是“伟大的”!
Далее некоторые
«странности» русского языка.
接下来是俄语奇奇怪怪的点…
1、Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома» - это утверждение, а «Ты дома?» - уже вопрос.
为了把句子变成疑问句,什么都不需要变,只用变调型就好。“Ты дома”—这是肯定句,而“Ты дома?”就已经是疑问句了。
2、Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нём точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, но звучат совсем иначе. А ещё две буквы – «ъ» и «ь» - не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны?
俄语的字母有自己的“独特”之处。有一些字母的确和拉丁字母一样,但是有一些看着很像,但发音完全不同。还有两个字母“ь”和“ъ”—没有自己的音,为啥还需要这两个字母?
俄语太难了。比如说,“охрана”和“защита”是近义词,可是Правоохранительные органы和Правозащитные органы却是反义词。
Правоохранительные органы护法机关(即执法机关)
Правозащитные органы受法律保护的机关
3、Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что вы можете ставить слова как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения. Например, «Я иду домой» - просто значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот «Я домой иду» значит, что «Я иду именно домой, а не куда-то там ещё». А «Домой иду я» значит «это именно я иду домой, а не ты и не кто-то ещё. Все остальные остаются здесь и работают!». Так что порядок слов в русском языке зависит от того, что вы хотите сказать.
俄语语序相对自由,但这并不意味着你可以把单词想放哪儿就放哪儿。句意取决于词序。比如说,Я иду домой意思很简单就是“我回家了”(尽管更多的是取决于调型)而“Я домой иду”意思是我回的是家,而不是别的地方。而Домой иду я意思是回家的是我,不是你也不是别人。其他人留在这里工作!”因此俄语的语序取决于你究竟想说什么。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения