由于他国文化与本国文化相融合,文化多元化景象在我国也是日渐繁荣。而就拿语言学来说,随着英语的普及度,传播度越来越高,大家脱口而出的话里,常常就会夹杂着一些英语或外来词,网络流行语大多也都是中英文混着来。除了他国文化的影响,由于大家对汉语教育的不重视,提笔忘字,乱用成语,语法混乱的情况也时有发生。不过,值得庆幸的是,在政府,媒体和汉语热爱者们的努力下,近年来,大众对汉语的重视程度有了很大的提升。
而面临语言传承危机的也并不只中国一家,近日,一篇名为“Зачем уничтожают русский язык?”的文章就在俄网引起了热议,作者直截了当的指出了现代俄语所面临的危机,分析了现今局势。
Кто много путешествует по англоязычным странам, хорошо знает, насколько там ревностно оберегают свой язык. Кажется немыслимым, чтобы в англоговорящих государствах, в повседневной разговорной речи, а тем более в средствах массовой информации и выступлениях официальных лиц, привычные слова, обозначающий конкретные и всем давно известные понятия, стали заменять русскими словами.
经常去讲英文的国家旅行的朋友都知道,那里的人都是十分珍视自己的语言的。在他们的日常口语,大众媒体和官员演讲中更是如此,那些人们是用了很久,拥有特定意义的固定表达被俄语单词取代根本就不可能。
Например, чтобы Speaker of the House of Commons (спикер Палаты Общин) Великобритании начали именовать председателем.
例如,用“председатель”一词代替英国众议院议长(下议院议长)中的“speaker”一词开始被称为主席。
Однако, в нашей стране, русский язык методично и планомерно вытесняют, подменяя его на тарабарщину из английских слов, к которым нередко добавляются русские суффиксы и окончания.С экранов телевидения, в эфире радиостанций и интернет-каналов речь дикторов сплошь изобилует заимствованными англоязычными словами.Ведущие главных телеканалов страны наперебой словно соревнуются в том, кто больше заменит русских выражений иностранными. При этом, тексты официальных новостных интернет-изданий пестрят грамматическими ошибками и опечатками.
然而,在我们国家,俄语却正在被逐步地取代,一些来源于英文的词汇,常常被当作前后缀加进来。电视,广播电台和互联网节目中,播音员满嘴都是从英文借用过来的词汇。本国的领头电视频道的竞争好像都变成了谁能把更多的俄语表达换成外语表达之争。与此同时,官方网络新闻出版物的文本中还充满了各种语法错误和拼写错误。
После развала СССР, в отечественных учебных заведениях русский язык, в отличие от английского, давно не в почете. Отсюда повальное косноязычие у молодого поколения. Они не только не могут красочно, интересно и грамотно писать по-русски, но даже не могут на нем разговаривать. Словарный запас минимальный. Общаются отрывистыми фразами в несколько десятков постоянно употребляемых слов.
在苏联解体后的俄罗斯教育机制中,与英语的境遇不同,俄语长期以来都不受欢迎。因此,年轻一代普遍存在发音问题,口齿不清。他们不仅没有优美生动的俄语写作水准,甚至连说都说不出来。词汇量极少。就靠着那几十个经常使用的单词和短语交流。
Есть ли кризис в русском языке?Эмоционально мы говорим: да. Мы наблюдаем огромное количество иностранных слов, жаргон, грубость, мат, безграмотность во всех сферах. На самом же деле никакого кризиса в русском языке сейчас нет. Наоборот, русский язык сейчас переживает период интенсивного развития и обогащения. Кризис есть, но в другом – об этом позже.
俄语面临着危机吗?情绪化地说:是的。我们在所有地区你能看到大量的外来词,行话,粗鲁,低俗的用语以及文盲。但事实上,现代俄语并没有危机。相反,俄语正在经历一个井喷式发展的时期。是存在危机,但这会为俄语的未来带来更多好处。
Изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями в обществе. Чем значительнее последние, тем более интенсивно происходят изменения и в языке. Такие периоды интенсивного развития в истории русского языка в новое время уже бывали. Это, прежде всего, период Петра I, затем – первая треть XIX века, эпоха Пушкина, формирование русского литературного языка. Третий период интенсивного развития русского языка – Октябрьская революция, вновь обширные изменения в лексике и фразеологии, огромное количество новых слов и понятий. Четвертый период – годы перестройки: вновь масса новых слов, много заимствований в сфере политики, рыночной экономики, шоу-бизнеса, торговли. Нужно иметь в виду, что любое обогащение всегда идет языку на пользу: чем больше слов и выражений, тем больше возможностей для выражения мысли язык предоставляет народу.
语言的变化总是与社会的变化密切相关。后者的变化越大,语言中发生的变化也越大。现代俄语历史上的这种集中发展时期之前也出现过。首先是彼得一世的时期,然后是十九世纪的前三分之一,即普希金的时代,即俄罗斯文学语言的形成。俄语语言密集发展的第三个时期是十月革命,词汇和用语再次发生巨大的变化,大量新词和概念集中出现。第四个时期是改革时期:在政治,市场经济,商业,贸易等领域,再次出现了许多新词。我们必须要记得,任何形式的丰富总是有益于语言的:单词和短语越多,语言表达给人们提供的机会就越多。
Язык – это огромное общедоступное хранилище со словами и правилами на полках, и каждый человек берет оттуда то, что ему лично нужно, чтобы выразить свою мысль. И если кто-то берет только грубые и хамские слова, это не вина языка, а вина того, кто их взял и только их и использует.
语言是一个巨大的公共存储库,在这个储存库的书架上有文字和语法规则,每个人都从那里获取他个人表达思想的东西。如果有人只接受粗鲁的话,这不是语言的错,而是接受它们,使用它们的人的过错。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения