中文 English Русский 조선어
Русская пословица 经典俄罗斯谚语
2019-03-14 13:47:01

  格言谚语这种形式反映了劳动人民的生活实践经验,且多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。俄罗斯的谚语格言与中国在某种程度上还有些相通之处,我们一起来看看吧~

  Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.

  如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福

  Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.

  智慧并不总是随着年龄而来。经常出现年龄独自前来的情况。

  Кто сам себя не уважает ,того, без сомнения, и другие уважать не будут.

  如果一个人不尊重自己,他最终也不可能得到别人的尊重。

  Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.

  即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。这才是真正的绅士。

  С сильным не борись, с богатым не судись.

  别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。即识时务者为俊杰。

  Где деньги говорят, там правда молчит.

  金钱说话的地方,没有真理的声音

  Не коси глаз на чужой квас.

  别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。即不要吃着碗里的,看着锅里的。

  Глазами плачет, а сердцем смеется.

  表面在哭,心里在笑。即表里不一。

  Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.

  比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。即宁为鸡头,不为凤尾。

  без углов дом не строится без пословицы речь не молвится.

  盖房不能没有角落,说话离不开谚语,转译:万丈高楼始于地基,滔滔不绝靠平时学习

  顺其自然或命里有时终须有,命里无时莫强求,或听天由命

善有善报

Автор :    Источник : 俄语台    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты