虽然俄语和汉语属于不同的语系,但俄语中也有些单词的发音和起源与汉语有关,其中有不少是起源于中国的食物、物品等专有名词。
личи荔枝
-
荔枝是很常见的水果,所以不少人会觉得它是“国际化”的水果,其实荔枝起源于中国南部的北热带和南亚热带地区。早在公元三世纪时张勃著的《吴录》中就有“苍梧多荔枝,生山中,人家亦种之”的记载。
-
Первое европейское упоминание личи датируется серединой XVII века.
欧洲第一次提到荔枝可以追溯到17世纪中叶。
чай茶
-
更准确的说,чай这一词来源于汉语中的“茶叶”。
-
Первоначально чай использовался в качестве лекарственного средства. Его употребление в качестве напитка широко распространилось во время китайской династии Тан.
最初,茶被用作药物。在中国唐朝广泛流传。
3 тайфун台风
-
关于“台风”一词的起源有不同的说法。在希腊单词里,"Typhon"是风神的名字,"typhon"则是指旋风,台风。也有人认为台风一词,是由粤语“大风”得来,传到外国后,变成英语Typhoon。
-
Тайфун— разновидность тропического циклона, которая типична для северо-западной части Тихого океана.
台风是一种热带气旋,常见于太平洋的西北部。
-
豆腐是我国炼丹家、淮南王刘安发明的绿色健康食品。时至今日,已有二千一百多年的历史。但豆腐最先是由日本人传入西方,所以沿用日语的发音。
-
Тофу обладает нейтральным вкусом (то есть собственный вкус почти отсутствует), что является одним из преимуществ тофу и позволяет универсально использовать его в кулинарии.
豆腐具有中性的味道(也就是说,它本身的味道几乎不存在),这是豆腐的优点之一,这使得它可以广泛地用于烹饪中。
кетчуп番茄酱
-
早在公元前300年的时候,中国流行一种用盐配凤尾鱼发酵做的酱。到了明朝这种酱有了名字——鲑汁。用当地的方言念出来是kê-tsiap。英语的ketchup就来源于此。后来酱被传到了英国。19世纪初这种酱里出现了番茄,鱼已经消失,随后美国人将酱里的糖份提高,创造出了如今风靡全球的番茄酱。
-
Она густо залила пельмени кетчупом и принялась есть.
她用番茄酱塞满了饺子,然后开始吃。
Китай中国
-
从词源上讲来自蒙古语“乞塔”(Kitat、kidat或hitat),原来专指中国北方的少数民族契丹,这一词义因13世纪蒙古的西征逐步扩大,泛指中国。
-
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
“中国”这个词来自契丹部落的名字,他们曾居住在当今内蒙古和蒙古共和国。
мандарин橘子
-
早在16世纪,在欧洲的语言中出现了对中国清朝官吏的称呼mandarim(葡萄牙语),渐渐地,mandarine的广义变为“中国的”。随后,西班牙人将一种新口味的柑橘称为“naranja mandarina”(中国的橘子),后来,在很多欧洲语言中直接将这种柑橘叫做mandarina。
-
Он положил в рот дольку мандарина и, прежде чем начал жевать, тут же взял вторую.
他往嘴里放了一瓣桔子,开始嚼之前又放了第二瓣。
补充:
Фанза远东地区中式“房子”
буза布里雅特及周边蒙古族区域“包子”
манты格鲁吉亚水煮小笼包“馒头”
гуня远东地区近年流行起来的一个词“姑娘”
чифанить远东地区近年流行起来的“吃饭”
гамбуй远东地区近年流行的“干杯”
фэншуй风水
хого火锅
гаолян高粱
Лонган - “桂圆、龙眼”
俄语的粉丝读法就是фунчоза(粉条子)
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения