中文 English Русский 조선어
与汉语有关联的俄语单词
2019-03-01 15:49:01

  虽然俄语和汉语属于不同的语系,但俄语中也有些单词的发音和起源与汉语有关,其中有不少是起源于中国的食物、物品等专有名词。

  

1  

  личи荔枝  

  •   荔枝是很常见的水果,所以不少人会觉得它是“国际化”的水果,其实荔枝起源于中国南部的北热带和南亚热带地区。早在公元三世纪时张勃著的《吴录》中就有“苍梧多荔枝,生山中,人家亦种之”的记载。  

  •   Первое европейское упоминание личи датируется серединой XVII века.

      欧洲第一次提到荔枝可以追溯到17世纪中叶。  

2  

  чай茶  

  •   更准确的说,чай这一词来源于汉语中的“茶叶”。  

  •   Первоначально чай использовался в качестве лекарственного средства. Его употребление в качестве напитка широко распространилось во время китайской династии Тан.

      最初,茶被用作药物。在中国唐朝广泛流传。

 

 3 тайфун台风  

  •   关于“台风”一词的起源有不同的说法。在希腊单词里,"Typhon"是风神的名字,"typhon"则是指旋风,台风。也有人认为台风一词,是由粤语“大风”得来,传到外国后,变成英语Typhoon。  

  •   Тайфун— разновидность тропического циклона, которая типична для северо-западной части Тихого океана.

      台风是一种热带气旋,常见于太平洋的西北部。  

4    тофу豆腐

  

  •   豆腐是我国炼丹家、淮南王刘安发明的绿色健康食品。时至今日,已有二千一百多年的历史。但豆腐最先是由日本人传入西方,所以沿用日语的发音。  

  •   Тофу обладает нейтральным вкусом (то есть собственный вкус почти отсутствует), что является одним из преимуществ тофу и позволяет универсально использовать его в кулинарии.

      豆腐具有中性的味道(也就是说,它本身的味道几乎不存在),这是豆腐的优点之一,这使得它可以广泛地用于烹饪中。

5

  кетчуп番茄酱  

  •   早在公元前300年的时候,中国流行一种用盐配凤尾鱼发酵做的酱。到了明朝这种酱有了名字——鲑汁。用当地的方言念出来是kê-tsiap。英语的ketchup就来源于此。后来酱被传到了英国。19世纪初这种酱里出现了番茄,鱼已经消失,随后美国人将酱里的糖份提高,创造出了如今风靡全球的番茄酱。  

  •   Она густо залила пельмени кетчупом и принялась есть.

      她用番茄酱塞满了饺子,然后开始吃。  

6

  Китай中国  

  •   从词源上讲来自蒙古语“乞塔”(Kitat、kidat或hitat),原来专指中国北方的少数民族契丹,这一词义因13世纪蒙古的西征逐步扩大,泛指中国。  

  •   Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

      “中国”这个词来自契丹部落的名字,他们曾居住在当今内蒙古和蒙古共和国。  

7 

 мандарин橘子  

  •   早在16世纪,在欧洲的语言中出现了对中国清朝官吏的称呼mandarim(葡萄牙语),渐渐地,mandarine的广义变为“中国的”。随后,西班牙人将一种新口味的柑橘称为“naranja mandarina”(中国的橘子),后来,在很多欧洲语言中直接将这种柑橘叫做mandarina。  

  •   Он положил в рот дольку мандарина и, прежде чем начал жевать, тут же взял вторую.

      他往嘴里放了一瓣桔子,开始嚼之前又放了第二瓣。

  补充:

  Фанза远东地区中式“房子”

  буза布里雅特及周边蒙古族区域“包子”

  манты格鲁吉亚水煮小笼包“馒头”

  гуня远东地区近年流行起来的一个词“姑娘”

  чифанить远东地区近年流行起来的“吃饭”

  гамбуй远东地区近年流行的“干杯”

  фэншуй风水

  хого火锅

  гаолян高粱

  Лонган - “桂圆、龙眼”

  俄语的粉丝读法就是фунчоза(粉条子)

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой