俄语重音对于每一个学习俄语的俄语人来说,
相信小编不用说,大家也知道它的重要性。
而俄语发音也自有一套规范,
重音读错了,
可能你想表达的则完全变成了
Орфоэпические нормы, то есть правила произношения слов русского языка, — система сложная и динамичная.
正音规范,即俄语单词发音规则,是一个复杂而动态的系统。
Я собрала для вас 14 закрепленных норм ударения, которые заставят вас воскликнуть: «Не может быть! Так не говорят».
小编我为贝贝们整理了14种固定的重音标准的典型例子,它们将让你们发出如此的惊叹:“这不可能!不是这样说!”。
Слово «апостро́ф» пришло в русский язык из французского и сохранило ударение оригинала.А другое произношение не допускается ни одним словарем.
«апостро́ф»一词源自法语,并保留了原来的重音。而其他的发音则不被允许出现在其他任何字典中。
апостроф隔音符号,省字符号,撇号隔音符号,(’)(一种标点符号,形同逗号,加在字母的右上角,如с’езд, Жанна Д’Арк)省字符号"""(如с"езд)
Норма «граффи́ти» является единственно допустимой. К слову, у существительного «граффити» нет формы единственного числа.
«граффи́ти»的重音形式是唯一被接受的。顺便说一下,名词«граффи́ти»没有单数形式。
граффити涂鸦(意大利语graffiti)[不变,复]<考古>粗刻;粗刻在墙上的像[不变,复](在墙上)涂鸦,乱写乱画
В этом слове норма произношения, скорее всего, будет изменена, также филологи об этом дискутируют. Но пока вариант «жёлчный» является приоритетным, а «же́лчный» — допустимым.
该词的发音标准可能会改变,语言学家对此也一直在讨论。但是,«жёлчный»的重音标准是被优先选择的,而«же́лчный»也是可被允许的。
жёлчный1)胆[的],胆汁的жёлчный камень—胆石жёлчный пузырь—胆囊2) перен. (раздражительный)常恼恨的,易怒的,暴躁的;(ядовитый)恶
辣的,恶毒的,恶狠狠的,怨恨的,刻薄的жёлчный человек - 易怒的人,爱动肝火的人жёлчный тон - 恶辣的语调,恼恨的声调желчный характер - 暴躁的性格
Слова «коклю́ш» и «коклю́шки», конечно, никак не связаны по смыслу, но корень имеют один и тот же. Поэтому для запоминания ударения в одном можно воспользоваться другим.
词«коклю́ш»(译:百日咳)和«коклю́шки»(译:编花边用的小木轴),当然,意义上没有任何相关,但词根是一个。因此,只要记住一个单词的重音,另一个自然也会运用。
Для запоминания этой нормы существует интересная мнемосхема: «в слове обеспе́чение нет печенья». Поэтому и ударение соответствующее. К слову, употребление этого слова допустимо только в официально-деловой или научной речи.
要记住这个词的重音,有一个有趣的记忆方式:“在单词обеспе́чение没有печенья”。"因此,重音与之相符合。补充说一下,该词的使用只适用于公文事务或科学语体。
обеспечение1) (действие) см. обеспечиватьобеспечение мира - 保证和平2) (средства к жизни)保证,保障материальное обеспечение в старости - 年老时的物质保证3) (гарантия)担保[品],保证物;保证金
Для запоминания этой нормы можно использовать другую мнемосхему: «облегчи́ть как полечить».
对于该词的重音记忆,你可以使用另一个记忆方法:«облегчи́ть(译:减轻;减化;使简单化) как полечить(译:治疗)»。
А в этом случае допустимыми считаются оба варианта произношения. Однако филологи советуют: если хотите прослыть умным и образованным человеком, говорите только «одновре́менно».
在这种情况下,该词两种发音方式认为是都可被接受的。然而,语言学家建议:如果你想被视为一个聪明且受过良好教育的人的话,最好只说«одновре́менно»(译:同时)。
Ударение здесь ставится по общему правилу — на корень.
该词重音根据一般规则——看词根。
Ударение в этом слове также ставится по общему правилу — на корень. Для запоминания можете сравнить его с любой аналогичной словоформой, обозначающей прибытие: прише́дший, приплы́вший, приходи́вший. Ну или вспомните «бы́вшего» — пусть поможет хотя бы запомнить ударение.
该词重音同样也可根据一般规则——看词根。对于该词的记忆可以用任意类似的词形与之比较,表示到达(прибытие)的意思有:прише́дший, приплы́вший, приходи́вший。或者记忆«бы́вшего»,这样至少有助于记忆重音。
Факси́миле — это копия графического произведения. Термин также пришел из латыни (fac simile) и сохранил ударение оригинала.
Факси́миле——图表的复制影印。该词也来自拉丁语(fac simile),并保留了原来的重音。
До 2000 года именно норма «подро́стковый» считалась единственно допустимой. Однако сейчас словари строго запрещают произносить это слово так. Только «подростко́вый».
在2000年之前,«подро́стковый»该词的该形式是唯一被允许的。然而,现在字典里严格禁止该词的这种形式。现只有«подростко́вый»(译:少年的)。
В крайнем случае можно сказать «рожени́ца». Но точно не «ро́женица».
不到不得已的情况下才能说«рожени́ца»(译:产妇)。但绝对不是«ро́женица»。
Помимо фо́рзаца у книги есть еще много интересных частей: аванти́тул — страница со сведениями о книге; контрти́тул — оборотная сторона аванти́тула; фронтиспи́с — страница с портретом автора; ляссе́ — вклеенная закладка и т. д.
除了书的衬页之外仍然有很多有趣的部分:副封面(书内扉页之前的一页苏俄书籍的副封面上,常印有出版社名称、丛书名称等)——有关该书的信息页;卷首画——作者肖像画页面;书签——书页带,夹书条等等。
Прилагательное «гофриро́ванный» образовано от глагола «гофрирова́ть». Ударение ставится по общему правилу (сравните: премирова́ть — премиро́ванный, избалова́ть — избало́ванный). В других словоформах глагола «гофрирова́ть» ударение тоже никогда не падает на «и»: «гофриро́вка», «гофрирова́льный» и т. д.
形容词«гофриро́ванный»(译:波纹的,皱折的)源于动词«гофрирова́ть»(译:做出波纹,使起褶皱)。重音按照一般规则规定(试比较:премирова́ть(译:(以物质)奖励,奖给奖金(或奖品),奖赏) — премиро́ванный, избалова́ть(译:过分宠爱,溺爱,宠坏) — избало́ванный)。在其他«гофрирова́ть»动词词形中重音从未落在«и»上,例:«гофриро́вка», «гофрирова́льный»等等。