中文 English Русский 조선어
让外国人抓狂的俄式表达
2018-05-29 14:44:42

  то забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» - одно и тоже.

  虽然有点搞笑,但«чайник долго остывает»(茶壶一直在变凉)和«чайник долго не остывает»(茶壶一直没变凉)表达的意思竟然是一样的(即“茶壶一直在冷却,但始终没有完全凉下来,还是热的”)。

  在这两句话中,核心词汇是“долго ”(长时间地),它和未完成体动词连用,表示事物始终处于一个过程,没有取得结果。在这样的句子里,不管有“не”没“не“,表达的意思都是一样的,即没有达到某种结果。

  类似的例子还有:

  Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.

  意为:茶壶一直在烧,但始终没沸腾。

  Ребёнок долго засыпает - Ребёнок долго не засыпает.

  意为:孩子一直在努力入睡,但始终没睡着。

  Сад долго увядает - Сад долго не увядает.

  意为:花园里的花陆陆续续凋谢了,但始终没调谢完。

  所以,以后在和俄罗斯人交流时,可不要轻易地靠“не”来判断意思了哦。其实,在汉语里,这样的语言现象也是常见的,如当遇到“我差点儿摔倒”和“我差点儿没摔倒”,外国人就会问:“我”到底摔倒了吗?

  最后,需要注意的是,不是所有句子中的”долго+未完成体动词“都可以这样理解。在日常交流中,一定要记得灵活一点哦~

  Только в России на вопрос: «Чем занят?» можно услышать ответ: «Да ничем, работаю».

  只有在俄罗斯才能听到这样的对话:

  - Чем занят?干啥呢?

  - Да ничем, работаю.没干啥,就上班呗。

  仔细看这个回答,我们会发现“ничем”(完整的回答应是:Ничем не занят.没干啥)和“работаю“(上班)在逻辑上是矛盾的,但仔细体味,又能感受到口语有趣的地方。

  下次有人问你,你也可以这样回答:

  - Чем занят?

  - Да ничем, учусь в библиотеке.

  -干啥呢?

  -没干啥,就在图书馆学习呗。

  Только в русском языке фраза «ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «ничего получилось» - восторг.

  只有在俄语里,«ничего не получилось »表达了说话人的沮丧,而«ничего получилось»则表达了说话人的喜悦或惊喜。

  其中,“ничего не получилось”意为“什么事也没干成”,比较常见;而“ничего получилось”在俄语里相当于“хорошо получилось“(事情进展得好)或者“ хорошо сделано”(干得好),在不同语境有不同的译法。这个表达可以用于口语和书面语,但在商务语体和科学语体中不可使用。例如:

  - Я приготовила суп, попробуй!

  - Ничего получилось, вкусно!

  -我做了汤,来尝尝!

  -哇哦,好好吃!

  Языковой взрыв для иностранца:

  - Есть пить?

  - Пить есть, есть нет.

  对于外国人而言的语言“爆炸”现象:

  -有喝的吗?

  -喝的有,吃的没有。

  俄语初学者看到这个对话,肯定会一脸懵逼吧~其实很简单啦,“есть”有两个意思:1.动词“吃”;2.是быть(有,存在)的现在时形式。对话中“есть”出现了三次,前两次都是“有”的意思,而最后一次是“吃”的意思。明白了吗?

  Как перевести на другие языки, что «очень умный» - не всегда комплимент «умный очень» - издёвка, а «слишком умный» - угроза.

  如何把以下内容翻译成别的语言:«очень умный»并不总是能和«умный очень»一样表示赞美,它还可表示挖苦、嘲笑,而«слишком умный»则表示威胁。

  让我们来具体看看三者的区别吧!

  «умный очень»:<褒>赞美别人”很聪明“;

  «очень умный»:<褒>”很聪明“;<贬>表示挖苦、嘲笑,“可聪明了”;

  «слишком умный»:<贬>带有威胁意味,其中“слишком ”表示“太···”、“···过头了”,因此“聪明过头了”就会有威胁。

  例:

  Он умный очень! Получил пятёрку по всем предметам!

  他太聪明了!门门课都是五分!

  Моя жена очень умная, но знает только как готовить борщ.我老婆老厉害了,除了做红菜汤啥都不会。

  Ты слишком умный! Всех обманул!你可了不得!竟然骗过了所有人!

  Американцы никогда не поймут одного русского ответа: «Да нет, наверное».

  美国人永远不会明白的一种俄式回答:“或许不是吧/大概不在吧/大概不需要吧”。(要根据具体语境来翻译。)

  这句话英语直译是“Yes no, probably”,所以美国人会抓狂:到底是“yes”还是“no”,怎么还冒出来了个“probably”!!!

  对于学俄语的童鞋来说,就so easy啦!“да”在这里是语气词,没有实义,可以不译。而“нет, наверное”既可以表示一种持不确定态度的否定回答,也可以表示一种委婉的拒绝。例如:

  - Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет.

  - Да нет, наверное.

  -明天问一下邻居们,他今天出门了没有。

  -大概没吧。

  - Хочешь ли ты чаю?

  - Да нет, наверное.

  -你想来点儿茶吗?

  -我想不用了吧。

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты