中文 English Русский 조선어
【主播来了】中国驻俄大使:打造“冰上丝绸之路”对中俄均有重要意义 Посол КНР в РФ: создание «Ледового Шелкового пути» имеет важное значение для Китая и России
2017-11-17 16:28:06

  11月14日,中国驻俄罗斯大使李辉在接受中俄媒体采访时表示,打造“冰上丝绸之路”是中俄共建“一带一路”框架内的又一重要议题,对双方均具有重要意义。

  Создание "Ледового Шелкового пути" – это другой не менее важный пункт в рамках совместного строительства «Одного пояса и одного пути» Китаем и Россией. Он имеет важное значение для обеих стран. Об этом заявил 14 ноября посол КНР в РФ Ли Хуэй в интервью китайским и российским СМИ.

  李辉说,“冰上丝绸之路”系指穿越北极圈,连接北美、东亚和西欧三大经济中心的海运航道。中俄均为北极开发的重要参与者、主要合作伙伴。俄在北极开发方面有着丰富的经验和先进的技术与设备,今年中国第8次北极科学考察队首次实施环北冰洋考察,开辟了中国北极科学考察新领域。此外,中国科考队历史性穿越北极中央航道,成功试航北极西北航道,这在中国航海史上具有里程碑式的意义,为中俄打造“冰上丝绸之路”奠定了坚实的基础。

  Ли Хуэй пояснил, что «Ледовый Шелковый путь» -- это проходящий через Северный полярный круг путь морских перевозок, соединяющий три крупных экономических центра – Северную Америку, Восточную Азию и Западную Европу. Китай и Россия являются важными участниками и основными партнерами в сотрудничестве по освоению Арктики. Россия обладает передовыми технологиями и оборудованием, а также богатым опытом освоения этого района Земли. В этом году члены 8-ой китайской экспедиции впервые обошли вокруг Северный Ледовитый океан, провели новые научные исследования. Помимо этого, пересекли центральный Арктический фарватер. Успешная пробная навигация через арктический Северо-Западный проход – морской путь вдоль побережья Северной Америки - стала эпохальным событием в истории китайского мореходства и заложила прочный фундамент для создания «Ледового Шелкового пути».

  李辉说,自“一带一路”倡议提出以来,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念得到越来越多国家的认同和支持,在国际社会引起了广泛反响。在“一带一路”建设中,俄罗斯是积极支持者、重要参与者和关键合作伙伴。

  По словам Ли Хуэя, после выдвижения инициативы «Одного пояса и одного пути» ее концепция, основанная на принципах мира, сотрудничества, открытости, инклюзивности, взаимного обучения, обмена опытом, взаимной выгоды, получает признание и поддержку у все большего числа государств, она нашла широкий отклик у международного сообщества. Россия выступает активным сторонником, важным участником и ключевым партнером в сотрудничестве в рамках формирования интеграционной инициативы.

  李辉表示,相信在双方共同努力下,“一带一路”共建成果会更多、更公平地惠及两国人民,“一带一路”必将成为两国合作共赢之路,促进两国各自发展振兴之路,带动整个亚欧大陆共同繁荣之路。

  Ли Хуэй отметил, что благодаря общим усилиям обеих стран совместное строительство «Пояса и Пути» будет еще более эффективным и принесет пользу народам России и Китая. Инициатива обязательно станет долгой дорогой сотрудничества, дорогой, ведущей к развитию двух стран, дорогой, которая приведет к процветанию всю Евразию.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой