中文 English Русский 조선어
【主播来了】中俄媒体交流年圆满闭幕 Успешно завершились Годы обмена между китайскими и российскими СМИ
2017-11-03 14:33:25

  中国国务院总理李克强1日在人民大会堂与俄罗斯总理梅德韦杰夫共同出席中俄媒体交流年闭幕式并致辞。

  Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр РФ Дмитрий Медведев 1 ноября совместно выступили на состоявшейся в Доме народных собраний в Пекине церемонии по случаю завершения Годов обмена между китайскими и российскими СМИ.

  两国总理同600余名中俄媒体界和青年代表一起观看了回顾中俄媒体交流年两年来活动历程的视频,高度评价媒体交流年取得的积极成果和社会反响。 Главы правительств двух стран и свыше 600 представителей работников СМИ и молодежи совместно просмотрели фильм, посвященный истории мероприятий, проведённых за два года, дали высокую оценку позитивным результатам годов обмена между СМИ и общественному отклику на них.

  李克强在致辞中表示,两年前,中俄两国元首共同决定并宣布启动中俄媒体交流年,表明中俄作为全面战略协作伙伴,政治上高度互信,文化上心灵相通,对彼此抱有客观友好态度。两年来,双方媒体交流活动精彩不断,亮点纷呈,覆盖政治、经济、文化、人民生活等各个领域,为两国人民不断增进了解、沟通情感搭建起重要桥梁和纽带。

  Как отметил Ли Кэцян, два года назад главы Китая и России совместно приняли решение о запуске Годов обмена между китайскими и российскими СМИ. Это стало подтверждением высокой степени взаимодоверия в политике, духовной взаимосвязанности в культуре, а также взаимного объективного и дружеского настроя между двумя странами, являющимися партнерами по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию. Двусторонние мероприятия по обмену между СМИ в течение двух лет охватили различные сферы, включая политику, экономику, культуру и народную жизнь, создали важный мост и связующее звено для непрерывного наращивания взаимопонимания между народами двух стран.

  李克强指出,中俄都拥有悠久文化传统和深厚文化底蕴,两国媒体也各有特色。通过举办媒体交流年,双方增进了理解,加深了友谊,促进了互鉴,是国际媒体交流中的特色之举。今天的闭幕式不是终点,而是新的起点,相信将开启中俄媒体合作新篇章。

  Ли Кэцян подчеркнул: обе страны обладают своей древней историей и богатой культурой. СМИ обеих стран тоже имеют свои особенности. Проведение годов обмена позволило укрепить взаимопонимание, углубить дружбу, активизировать обмен опытом, что стало ключевой мерой содействия взаимному общению международных СМИ. Церемония закрытия – это не конец, а новый старт развития медиа-сотрудничества Китая и России.

  梅德韦杰夫表示,俄中媒体交流年期间,双方共举办250多场丰富多彩的活动,取得了令人赞叹的成果,为两国关系赋予新的内涵,带来新的机遇,充分体现出两国人民的友好程度和双边关系的战略意义。俄方期待俄中人文交流与合作着眼未来,再谱新篇。

  В свою очередь Дмитрий Медведев отметил, что в ходе Годов обмена между российскими и китайскими СМИ стороны совместно провели свыше 250 разнообразных мероприятий, достигли вызывающих восхищение результатов, придали новое содержание межгосударственным отношениям, принесли новые возможности. Это в полной мере продемонстрировало степень дружбы между народами двух стран, а также стратегическое значение двусторонних отношений. Россия рассчитывает на прекрасные перспективы и новые сдвиги гуманитарных обменов между двумя странами.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой