31日,正在对中国进行正式访问的俄罗斯总理梅德韦杰夫与中国网友在线交流。早在十年前,时任俄罗斯第一副总理的梅德韦杰夫就曾与中国网友交流互动。此次,他同网友们分享了一些自己的回忆和感想。访谈刚开始,梅德韦杰夫便向中国网友坦言:"中国发展速度使我深受鼓舞。"
31 октября российский премьер-министр Дмитрий Медведев, находящийся в Китае с официальным визитом, провел онлайн-беседу с интернет-сообществом Китая. Еще десять лет назад в должности первого вице-премьера он общался с китайскими интернет-пользователями. Теперь Медведев делится воспоминаниями и впечатлениями, с самого начала разговора откровенно заявив: "Темпы развития Китая меня в хорошем смысле вдохновляют".
梅德韦杰夫表示,每次来中国,都能感受到许多变化,他首次访华是2000年,十七年间去过很多地方,有着非常深刻的印象。他表示,中国在现代交通、住房建设以及其他基础设施领域都取得了非常骄傲的成绩,同时也很好地保留了历史文化传统,"树立了非常好的典范。"
Глава российского правительства поделился: каждый раз, приезжая в Китай, он замечает изменения. Первый визит в страну состоялся в 2000 году. За 17 лет Дмитрий Медведев побывал во многих уголках Китая, которые произвели на него глубокое впечатление. Срединное государство, по его убеждению, добилось грандиозных успехов в области строительства современного транспорта, жилых домов и других объектов инфраструктуры, и одновременно в большой степени сохранило историко-культурную традицию. "Это на самом деле очень хороший пример", - говорит Медведев.
梅德韦杰夫可谓中国的"常客"。他对中国道家思想情有独钟,还酷爱饮用乌龙茶,喜欢中国电影,号召俄罗斯人多学习中文。
Премьер России действительно частый гость в Китае - интересуется философией даосизма, любит чай улун и китайские фильмы, и призывает россиян изучать китайский язык.
梅德韦杰夫特别提出,中共十九大是一次绘制中国未来发展蓝图的重要会议,这次会议吸引了国际社会,特别是俄罗斯的密切关注。
Медведев особо подчеркнул, что XIX съезд КПК представляет собой важнейшие события в жизни Китая. Он был проведен, чтобы наметить планы на будущее страны. Съезд вызвал большой интерес за пределами КНР, особенно в России.
梅德韦杰夫说:"我深信中国将会发展成一个繁荣、舒适的现代化国家。我希望能有机会亲眼目睹这一天的到来。"
"Я уверен, что Китай будет процветающей, очень удобной для своих граждан, современной страной. Хотелось бы еще на все это посмотреть" - добавил премьер-министр.
- 【双语阅读】万分之一的概率,这才叫巧到你不信的巧合
- 【双语阅读】这个小妹妹年纪轻轻,不仅猫狗双全,还数量过百
- 【主播来了】中俄后裔“永久的回忆”音乐会在俄举行 В Москве состоялся концерт «Вечная память», песни на котором исполнили потомки китайских эмигрантов в России
- 【主播来了】中国将打造国际军事合作新平台 Китай намерен создать новую платформу для международного военного сотрудничества
- 【主播来了】中国碳卫星数据对外开放共享 Данные с китайского спутника для мониторинга содержания углекислого газа в атмосфере будут открытыми для общего пользования
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения