[Аудио] Несколько интересных слов в китайском языке
2015-12-22 13:48:31

 

 В нашей сегодняшней передаче я познакомлю вас с несколькими интересными словами в китайском языке.

 «Восток» и «Запад» -- это противоположные направления, что же они означают, если их соединить вместе. Почему китайцы часто говорят «майдунси» («покупать восток-запад»)? Разве можно купить «восток» и «запад»? На самом деле сочетание «дун-си», который дословно переводится как «восток-запад», означает не направление, а указывает на вещи и товары. Говорят, что значение «вещь» у слова «дун-си», появилось в период династии Восточная Хань (25—220 гг.). В то время были два больших города, расположенных в восточной и западной части страны. Если покупали вещи в восточном городе, то это назвали «покупать восточное», если покупали в западном городе, то это назвали «покупать западное». Со временем слово «восток-запад» стало обозначать различные предметы. Может быть, кто-то станет сомневаться, почему можно о вещах сказать «восток-запад», а не «юг-север»? Оказывается, в древнем Китае полагали, что существует пять сторон света (восток, юг, запад, север и центр), которые соответствуют пяти стихиям (дерево, огонь, металл, вода, земля). Восток, запад – это дерево и металл, их можно положить в корзину. А юг, север – это огонь и вода, в корзину и не положишь. Поэтому можно сказать о вещах только «восток-запад».

 А знаете ли вы, что употребление слова «дунси» весьма специфично? Обычно оно означает вещь или животное. Когда этим словом называют человека, то оно приобретает негативный оттенок и становится ругательством. Иностранные студенты, обучающиеся в Китае, не зная этой особенности употребления слова «дунси», вызывают смех, когда говорят: «Учитель, вы не дунси, и я тоже не дунси». Поэтому фразы «Этот человек действительно не является дунси.» (Это нехороший человек.) и «Ты считаешь себя какой дунси?» (Что ты о себе возомнил?) – звучат оскорбительно, так неприлично говорить. Но когда взрослые говорят о ребенке: «Маленький дунси совсем не слушается», что в словах содержится ласкательный смысл, это примерно то же, что в русском языке «маленький негодник».

 Лошадь и тигр. В обычном понимании эти два животных не имеют ничего общего между собой, и уж точно не похожи друг на друга. Впрочем, если кому-то уж очень захочется соединить вместе эти два понятия, то, скорее всего, речь пойдет о съеденной тигром лошади. А вот в китайском языке есть слово, которое состоит из иероглифов «ма» (лошадь) и «ху» (тигр), так еще и имеет самое неожиданное значение. Его используют для характеристики человека, который делает что-то очень небрежно или спустя рукава. В чем тут дело?

 В древнем Китае жил один художник. Был он не слишком прилежным и любил рисовать так, как ему заблагорассудится. Однажды он рисовал тигра. Только художник успел изобразить голову, как пришел его приятель и попросил нарисовать лошадь. Художник, недолго думая, тут же пририсовал к голове тигра туловище лошади. Приятель спросил его: «Что это такое?». На что художник сказал первое, что пришло ему в голову: «Это мамахуху – лошадь-лошадь-тигр-тигр». Приятель рассердился, оставил картину на стене в доме художника и ушел. Немного погодя, пришел старший сын художника, посмотрел на картину и спросил отца, что он нарисовал. Тот ответил, что это тигр. Когда второй его сын задал такой же вопрос, он сказал, что это лошадь. Спустя некоторое время старший сын отправился на охоту и убил лошадь, думая, что это тигр. Второй сын принял тигра за лошадь и хотел его оседать. Тигр набросился на сына, и тот погиб. Узнав об этом, художник понял, что очень виноват. Он сжег свою картину и нарисовал новую, где все уже было изображено правильно. А выражение «маху» или «мамахуху», появившееся после этой истории, стало означать «небрежно, кое-как» и широко распространилось в народе.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: