[双语阅读] 如何维持一段幸福的婚姻?
2015-06-05 09:43:32

  如何维持一段幸福的婚姻?

  好人原则:找一个好人,自己做一个好人。

  принцип о хорошем человеке: найдёшь себе хорошего человека, и одновременно сам будь хорошим.

  谁能做到这一条,婚姻想不幸福都难。

  супружеская жизнь невозможно не счастлива для того, кто может соблюдать этот прицинп

  太太定律:

  Правило о жене:

  第一条:太太永远是对的;

  пункт 1: жена всегда права;

  第二条:如果太太错了,请参照第一条。

  пункт 2: если она неправа, см. пункт 1.

  孩子定律:

  Правило о детях:

  第一条:孩子永远是孩子,丈夫也是孩子;

  пункт 1: дети навсегда есть дети, муж тоже дитя;

  第二条:当丈夫引起你的不满时,请读三遍第一条。

  пункт 2: когда муж вызывает у тебя неудовольствие, три раза читай пункт 1.

  家产定律:

  Правило о домашних богатствах:

  第一条:除了一张双人床外,其他一切东西都可有可无;

  пункт 1: кроме одной кровати для двоих, без всех остальных вещей обойдётся.

  第二条:当日子过得愈来愈烦琐,请共同高声朗读第一条。

  Пункт 2: когда простая жизнь становится сложней и мелочной, громко и хором читай Пункт 1.

  夫妻双方若能遵守这三大定律,世界上所有的婚姻问题专家,都将另谋出路。

  Если оба супруги могут соблюдать эти три правила, всем специалистам по брачным проблемам неизбежно придётся искать другую работу для жизни.

  五大共识:夫妻双方要有这样的共识:

  оба супруги должны прийти к следующим пяти общим мнениям:

  1.爱情是把两个人拴在一起,婚姻是把一群人拴在一起。

  Любовь соединяет двоих, а брак----группу людей.

  2.结婚意味着杀富济贫,在金钱的支配上不能搞平均主义,更不能斤斤计较。

  Вступление в брак обозначает отобрание у богатых и подарение бедным, по отношению к деньгам не настаивай на уравнительности, тем более не придирайся к ним.

  3.夫妻之间一旦发生矛盾,出面劝说的人越多,矛盾越是不容易解决,必须学会自我消化。

  Раз какие-нибудь противоречения появились,научите решать свои проблемы сами. Чем больше улаживающих(примиряющих), тем труднее вопрос решить.

  4.婚姻是一部机器,故障在所难免,离不开日常的调试和维护。

  Брак точно как мышина, неполадки неизбежные, нужно ежедневные отладки и уходы.

  5.家庭既然是难言之隐的避难所,婚姻就应该具有藏污纳垢的能力。

  Раз семья есть приютное место, где ловко говорить о своей тайне, то брак должен имеет возможность покрывать всякую грязь и нечисть.

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: