当时寇广生强烈地感觉到自己老了,他得做点什么。就在这时,他想起多年前看到的一本《大众医学》杂志。其中一片文章的标题给他留下了深刻的印象。
Тогда Коу Гуаншэн ощутил, что пришла старость. Он решил, что надо что-то предпринять, чтобы продлить жизнь. И он вспомнил статью в медицинском журнале, прочитанную им много лет назад и произвёвшую на него глубокое впечатление.
--爬行运动能防治衰老,就好像找到一根救命稻草一样。你觉得这样可以防止衰老?我现在是不是可以试试这个方法,适合不适合自己。
---Там было написано, что ползание помогает в борьбе со старостью. С этого времени я обрел надежду и смысл жизни. Но смогу ли я освоить этот метод?
早上七点,寇广生开始一天的爬行锻炼。这个爬行的动作18年前刚刚尝试的时候,他的感觉却并不是很好。
В семь часов утра Коу Гуаншэн начинает свои занятия. 18 лет назад, когда он в первый раз выполнил это, он почувствовал себя плохо.
--爬的时候,身体就跟什么憋得慌。你这么一弯腰,你就各方面憋得慌。出气不怎么太畅快。另外这个呼吸啊,跟干了重活一样。
---Во время выполнения моих упражнений мне было очень жарко. Всё тело было покрыто потом, появилась одышка, как при тяжёлой работе.
一天爬下来,这个特别的姿势让寇广生的头部感受十分强烈。
После занятий Коу Гуаншэн почувствовал некоторые изменения.
--爬了以后这一下子脑子,这个血液好像都跑到脑袋上。有点火,有点火往上,蒙了,晕了,这感觉都有。
---После этих упражнений кровь прилила к голове, и я почувствовал головокружение.
自从开始爬行以来,寇广生每天都要在家里爬来爬去。他的这种举动至今都会让家里的老伴十分反感。更何况是十几年前。
С начала занятий Коу Гуаншэнкаждый каждый день дома выполняет эти упражнения. Его супруга до сих пор не может смириться с его увлечением, хотя прошло уже больше 10 лет.
(老伴)我说你这都不算个人了,像个狗似的。这丢人都丢到家里了。我们出门都觉得有点臊。都有点不好意思见人家。所以这一点不愿意叫他爬。
(Супруга) Я сказала ему, что ты уже похож не на человека, а на собаку. Это позорное увлечение. Нам стыдно выйти из дома, стыдно встретиться с друзьями, поэтому я и не хочу, чтобы он ползал.