7. Есть бальзам «Цинлянъю»?
Сборы вещей при выезде за рубеж, что взять с собой, – это головоломный вопрос. Помимо предметов повседневного обихода я всегда беру с собой оригинальные сувениры: пригодятся при установлении контактов с иностранными друзьями. К примеру, двухсторонняя вышивка, складные веера, почтовые марки, носовые платки и тому подобное являются неплохим подбором. По моему личному опыту, самым удачным выбором является взять с собой несколько флаконов бальзама «Цинлянъю». Не знаю, почему за рубежом нет ни промышленного производства этой вещицы, похоже, она и торговлей не импортируется из Китая. Иностранцам вообще нравится вкус ментола, сверх того, бальзам имеет расслабляющий и бодрящий эффект, в частности, в Азии, Африке, Латинской Америке его обожают. Многие иностранцы при встрече с китайцами обязательно спросят: «Бальзам Цинлянъю есть?». Мой друг недавно ездил в одну латиноамериканскую страну, когда он проходил таможню, пограничник скрупулёзно осмотрел его паспорт, убедился, что он китаец, а после этого вдруг протянул руку и начал губами что-то артикулировать, словно требуется дополнительное удостоверение: «Цинлянъю…». Тот товарищ тут же извлёк из кармана флакончик бальзама и вручил ему, таможню прошёл без проблем, все очень радовались.
8. Когда был переименован Пекин?
За рубежом обязательно найдётся иностранец, который спросит: «А когда Пекин («Пекин» - это устаревшее наименование, принятое в английском языке) был переименован в Бэйцзин («Бэйцзин» - китайское произношение, в настоящее время становится принятым в международном обращении)?».
На этот вопрос я всегда с готовностью отвечаю: «Пекин и есть Пекин! И он никогда не менял имени, всего лишь способ транскрибирования произношения был заменён на китайский». Но как то раз один француз, несколько знакомый с китайским, подходит и спрашивает: «Тогда почему для «Китая» в зарубежном обращении не используется транскрипция «Чжунго»? Я тут же умолкла. Действительно, «Китай» по-английски «China», по-французски «Chine» (произносится «щин»), в арабском языке «китайский» становится «сыин», в тайском – «Цзинь», поистине, нигде не называется «Чжунго», или «чжунхуа». Впрочем, не стоит торопиться: в будущем Тайвань вернётся в лоно Отечества, и возможно объединённый Китай станет называться в иностранных языках «Zhongguo».