七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:
Число рабочих уменьшается в 3,4 раза ,а задания выполнены досрочно.
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
Радиус Солнца в 1 0 9, 1 раз больше радиуса Земли.
太阳半径是地球半径的109.1倍。
Скорость звука в воде в 4,5 раза больше,чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:
Усталый,он замолчал.
(因为)他累了,所以不作声了。
К тебе,сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
九、俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。例如:米·瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М · В ·罗蒙诺索夫。