四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......
五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”例如:
В .И.Ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война и мир"》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《战争与和平》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获》、《列宁全集》、《俄语学习》。
六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
Уже шесть часов:пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой совет такой :поговори с учениками.
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым ——занимайся спортом.
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
Биться в одиночку——жизни не перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。