俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:
Помиловать нельзя, повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать, нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:
一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мы изучаем русский язык.
我们学习俄语。
二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:
Люди работали спокойно, споро, молчаливо .
人们安心地、顺利地、默默地工作着。
На столе лежала провизия:хлеб,мясо,соль,овощи.
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
В клубе,на улицах,в парках,— везде сегодня было много народу.
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。