пословица(3) |
http://www.partnery.cn 2010-04-08 09:58:11 |
У. 224. Уничтожить (за собой) мосты. 切断退路;断绝联系;破釜沉舟。 Сжечь (за собой) мосты (мостки) 225. Услужливый дурак (медведь) опаснее врага. 殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。 Ф. 226. Факты-упрямая вещь. 事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。 227. Фельдфебеля в Вольтеры дать. 让军曹去代替伏尔泰! 228. Фертом ходить. 威风凛凛;神气活现。 Х. 230. Ходить (войти) козырем. 趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。 231. Хоть караул кричи. (караул кричать.) 简直要命;真受不了;喊皇天! 232. Хранить (беречь) как зеницу ока. 像保护眼睛一样。 Ч. 233. Человек в футляре. 套中人,固步自封。 234. Через пять колоду (валить) 马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。 235. Черная кошка проскочила (пробежала) 感情破裂;发生嫌隙。 236. Чужими руками жар загребать. 假他人的手火中取栗;利用别人。 Ш. 237. Шел в комнату, попал в другую. 走错了门径;事与愿违。 238. Шемякин суд. 贪赃枉法;不公正的审判。 239. Шут гороховый. 胡闹的小丑;无聊的家伙。 Щ. 240. Щуку бросим в реку. 把梭鱼抛到河里;放虎归山。 Э. 241. Эзоповский (рабий) язык. Эзоповские речи. 伊索寓言式的语言;隐喻的话。 242. Энное количество (чего) 某次;无限次数。 Ю. 243. Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ. 丘比特在发怒;光火只为理亏;老羞成怒。 Я. 244. Яблоко раздора. 纷争的根源;不和之因。 245. Яко тать в нощи 突如其来,蓦然发生。 |
Автор : Источник :人人网 Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|