中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски
пословица(3)
Китай и Россия готов...
  • Скончался известный китайский спортивный деятель Хэ Чжэньлян
  • Китайские специалисты прибыли в Гану для обучения местного пер...
  • Множество пожарных было погреблено в результате обрушения част...
  • http://www.partnery.cn  2010-04-08 09:58:11


    Р.
    190. Ради (для) прекрасных глаз.
    为了漂亮的眼睛;平白无故。
    191. Разбитое корыто.
    落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。
    192. Революции-локомотивы истории
    革命是历史的火车头。
    193. Религия-опиум народа.
    宗教是麻醉人民的*****。
    194. Рог изобилия (Амалфеин рог)
         丰饶之角;琳琅满目。
         Как из рога изобилия (как из амалфеева рога)
         取之不尽,用之不绝。
    195. Русским языком сказать (объяснить) (кому)
    说得清清楚楚;讲的够明白。
    196. Рядиться в тогу (кого-чего)
    披着……外衣;披着袈裟当法师。

    С.
    197. Семь пятниц на неделе.
    一时一刻;反复无常;朝令夕改。
    198. Сжечь (свои) корабли.
    破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。
    199. Сизифова работа (сизифов труд)
    徒劳无功;无效的劳动。
    200. Сильнее кошки зверя нет.
    没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。
    201. Синий чулок.
    女学究;女书呆子;女秀才。
    202. Слона не приметить (заметить).
    睁眼不见大象;见树不成林
    203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.)
    要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
    204. Собаку съесть.
    熟练;精通;内行;擅长。
    205. Соломоново решение (Суд Соломона)
    英明的裁判。
    206. Соль земли.
    民族精华;社会中坚。
    207. Спустя рукова.
    马马虎虎,粗枝大叶。
    208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами.
    同风车搏斗;以幻影为敌。
    209. Страх создал богов.
    恐惧创造神;疑心生暗鬼。

    Т.
    213. Таскать (доставать) каштаны из огня.
    火中取栗
    214. Терновый венец.
    荆冠;苦难;殉难。
    215. Тихой сапой.
    暗中破坏;悄悄进行。
    216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов.
    各有所好;百人吃百味。
    217. Троянский конь
         特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
         Боюсь данайцев, даже дарыприносящих.
         我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
    218. Турусы на колесах.
    胡说八道;无稽之谈。
    219. Тьма кромешная.
    一片漆黑;伸手不见五指。
    220. Тьма-Тьмущая.
    多不胜数;人山人海。
    221. Тяжела шапка Мономаха.
    皇冠是沉重的;位高担子重。
    222. Тянуть (вести) канитель.
    磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
    223. Тянуть лямку.
    备尝艰辛;做苦工;受折磨。
    Автор :     Источник :人人网    Редактор :Лю Пэн
    главная страница
      Ссылки
    生肖(зодиак)
    Название банка
    从词源学着手记忆单词
    логистика
    常用俄语词汇集锦(слова)
    Рисунки на губах
    Приготовил для тех, кто хочет с...
    Енотиха увлеклась стиркой в кр...
    Милый хомяк
    Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.