пословица(3) |
http://www.partnery.cn 2010-04-08 09:58:11 |
Р. 190. Ради (для) прекрасных глаз. 为了漂亮的眼睛;平白无故。 191. Разбитое корыто. 落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。 192. Революции-локомотивы истории 革命是历史的火车头。 193. Религия-опиум народа. 宗教是麻醉人民的*****。 194. Рог изобилия (Амалфеин рог) 丰饶之角;琳琅满目。 Как из рога изобилия (как из амалфеева рога) 取之不尽,用之不绝。 195. Русским языком сказать (объяснить) (кому) 说得清清楚楚;讲的够明白。 196. Рядиться в тогу (кого-чего) 披着……外衣;披着袈裟当法师。 С. 197. Семь пятниц на неделе. 一时一刻;反复无常;朝令夕改。 198. Сжечь (свои) корабли. 破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。 199. Сизифова работа (сизифов труд) 徒劳无功;无效的劳动。 200. Сильнее кошки зверя нет. 没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。 201. Синий чулок. 女学究;女书呆子;女秀才。 202. Слона не приметить (заметить). 睁眼不见大象;见树不成林 203. Со щитом или на щите (иль со щитом, иль на щите.) 要么得胜,要么战死;不成功便成仁。 204. Собаку съесть. 熟练;精通;内行;擅长。 205. Соломоново решение (Суд Соломона) 英明的裁判。 206. Соль земли. 民族精华;社会中坚。 207. Спустя рукова. 马马虎虎,粗枝大叶。 208. Сражаться (Война) с ветряными мельницами. 同风车搏斗;以幻影为敌。 209. Страх создал богов. 恐惧创造神;疑心生暗鬼。 Т. 213. Таскать (доставать) каштаны из огня. 火中取栗 214. Терновый венец. 荆冠;苦难;殉难。 215. Тихой сапой. 暗中破坏;悄悄进行。 216. Тот хотел арбуза, а тот соленых огурцов. 各有所好;百人吃百味。 217. Троянский конь 特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。 Боюсь данайцев, даже дарыприносящих. 我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。 218. Турусы на колесах. 胡说八道;无稽之谈。 219. Тьма кромешная. 一片漆黑;伸手不见五指。 220. Тьма-Тьмущая. 多不胜数;人山人海。 221. Тяжела шапка Мономаха. 皇冠是沉重的;位高担子重。 222. Тянуть (вести) канитель. 磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。 223. Тянуть лямку. 备尝艰辛;做苦工;受折磨。 |
Автор : Источник :人人网 Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|