пословица(2) |
http://www.partnery.cn 2010-04-08 09:58:12 |
137. Намылить голову (кому) 严加斥责;痛骂一顿。 138. Нашествие двунадесяти языков (язык). С двунадесятью языков идти. 联军入寇;联合围攻;兴师动众。 139. Наши предки Рим спасли. 我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。 140. Не в своей тарелке (быть). 心情不佳;情绪不宁。 141. Не по чину берешь. 取之不按其分;不按职位而取。 142. Невзирая на лица. 不顾情面;不徇私情。 143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять. 没有布尔什维克攻不下的堡垒。 144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать) 目不识丁;一窍不通。 145. Ни бельмеса не знать (не смыслить) 毫无所知;完全不懂。 146. Ни зги не видно. (зги не видать) 伸手不见五指;漆黑一团。 147. Ни на иоту (Ни одной иоты). 一点也不;丝毫不。 148. Ни пуха, ни пера (кому) 祝你成功;祝你一帆风顺。 149. Ни рыба, ни мясо. 不三不四;非驴非马;不伦不类。 150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения) 诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。 О. 151. Овидиев превращения. 奥德维式的变化;变幻无常。 152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь) 帮倒忙。 154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки)) 从头到尾;全部;整本书。 155. От Понтия к Пилату. 从本丢推给比拉多;张三推李四。 156. Отзвонить и с колокольни долой. 敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。 157. Отделять овец от козлищ. 分清良莠;区分好歹。 158. Отделять плевелы от пшиницы. 区分莠草和小麦;分别善恶。 159. Откладывать (положить) в долгий ящик. 束之高阁;拖延不办。 160. Отставной козы барабанщик. 无足轻重的人;地位卑微的人。 |
Автор : Источник :人人网 Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|