пословица(2) |
http://www.partnery.cn 2010-04-08 09:58:12 |
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом) 魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。 108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть). 骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。 109. Краеугольный камень (чего) 奠基石;基础;主导思想、 110. Красной нитью (линией) приходит. 贯穿一条红线;始终贯穿……思想。 111. Крещенские морозы (крещенский холод) 酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。 112. Крокодиловы слезы 鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。 113. Кромешный ад. 活地狱;嘈杂混乱。 Кромешная мука (жизнь). 活受罪;极其苦恼的。 114. Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест). 不劳动者不得食。 115. Кукушка хвалит петуха. 互相标榜;彼此捧场。 116. Курам на смех. 荒谬绝伦;极其可笑。 117. Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза). 丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。 Жить по-лукулловски. 生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。 118. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе. 宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。 119. Лучше меньше, да лучше. 宁缺毋滥;宁少求精。 120. Лучше поздно, чем никогда. 晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚, 121. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом) 宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。 М. 122. Мавр сделал свое дело, мавр можеть уходить. 效劳已毕,可以滚蛋;兔死狗烹,鸟尽弓藏。 123. Мамаево побоище. 浴血大战;一场混战;吵得天翻地覆。 124. Манна небесная. 天降之食,不期而获之物。 Как манны небесной ждать (жаждать) 渴望;如大旱之望云霓。 125. Между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Хариба) 腹背受敌;进退维谷;左右为难。 126. Мелкая сошка 小人物;无足轻重之人。 127. Меньший (меньшой) брат. 小兄弟;人微言轻。 128. Метать бисер перед свиньями. 对牛弹琴;白费口舌。 129. Мировая скорбь 悲观失望;厌世。 130. Много воды. 内容空洞,废话太多。 131. Молчание-знак согласия. 缄默就是应允的表现;默然同意。 132. Музыка не та (пойдет) (совсем другая музыка) 风马牛不相及。 133. На воре шапка горит. 做贼心虚;不打自招。 134. На живую нитку. 草率从事;马马虎虎。 135. На лбу написано (у кого) 一望而知;一目了然。 136. На седьмом небе. 如登天堂;非常幸福。 |
Автор : Источник :人人网 Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|