пословица(1) |
http://www.partnery.cn 2010-04-08 09:58:13 |
В. 33. В ногах правды нет. 何苦站着;别老站着。 34. В поте лица. 辛辛苦苦;汗流浃背。 35. В тупик стать (завести, поставить, прийти) 走投无路;陷入绝境;束手无策。 36. Вавилонское столпотрение. 混乱不堪;乱七八糟。 Вавилонское смешение языков. 语言混杂;七嘴八舌; 38. Воз и ныне там. 毫无进展;依然如故。 39. Волк и овечьей шкуре. 披着羊皮的狼;口蜜腹剑。 40. Вооруженный до зубов. 武装到牙齿;全副武装。 41. Ворона в павлиньих перьях. 用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。 42. Врачу, исцелися сам! 正己而后正人;责人先责己。 43. Время-деньги. 时间就是金钱;一寸光阴一寸金。 44. Время истекло. 时间已过;逝水流年。 Много (сколько) воды утекло. 过去许多年代。 45. Все дороги ведут в Рим. 条条大路通罗马;殊途同归。 46. Встать с левой ноги. 情绪不佳;心情不快。 Сделать левой ногой. 非常糟糕;马马虎虎。 47. Всякой твари по паре. 形形色色的人物;八方杂处。 48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого). 揭露真相;使之原形毕露,暴露在光天化日之下;弄个水落石出。 49. Выдать головой (кого) 暴露秘密;出卖某人;委过于人。 50. Выносить сор из избы. 家丑外扬;泄露内幕。 Не выносить сору (сора) из избы. 家丑莫外扬;守口如瓶。 Г. 51. Ганнибал у ворот. 国难当头;大难临门;兵临城下。 52. Геркулесовы столбы (столпы) 终点;极限;尽头;天涯海角。 53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне. 旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。 54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)). 聋子;蠢货;聋如大雷鸟;呆若木鸡。 55. Гог и магог (гога и магога) 土皇帝;杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼。 56. Гол, как сокол. 赤贫;一贫如洗。 57. Гонять лодыря. 游手好闲;无所事事。 58. Гордиев узел. 一团乱麻;难解的死结。 |
Автор : Источник :人人网 Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|