中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео
Здравствуй,Россия! ⅩⅦ (Первая часть)
http://www.partnery.cn  2009-09-22 16:49:01

 

– Говорят, что у крестьян очень тяжёлый труд, а ведь этим мастерам тоже невероятно сложно.

--咱们经常说农民伯伯种地辛苦,是粒粒皆辛苦,我觉得这个是片片皆辛苦!

– По этой старой улице очень интересно бродить! Вот что меня интересует. По моему опыту, на такой старой улице должно быть много всего вкусного. А я уже так долго гуляю, но ничего не заметил. Давайте кого-нибудь спросим.

--你说这条街古香古色的,从这走走还挺有趣的,可是就有一个问题,我觉得以往有这种古街的地方是一定会有很多小吃,而且小吃云集,这条街我走了一圈很少,基本没有。找几个当地人打听打听。

– Здесь сейчас ничего не найдёте. Потому что здесь никогда не продавали еду.

--这里现在没有,以前它这里也不是卖小吃的地方。

– Ясно! А скажите, пожалуйста, а какие вкусные блюда у вас есть?

--对对,您一讲我就明白了,那咱们常州有哪些比较有名的小吃?

– У нас много всего вкусного: пирожки на пару, чанчжоуские магао и так далее. Это очень известные блюда, но в других городах трудно найти, потому что это местные деликатесы.

--常州比较有名的小吃应该是小笼包、加蟹小笼包、常州大麻糕,这些东西其实就是常州比较有名的,但是其他地方还能够找得到,但是常州有一种小吃,这是常州的土产,出了常州可能就没有了。

– Только здесь есть?

--出去就吃不到

– Да!

--出了常州城就吃不到了。

– А что это такое?

--那是什么

– Это доучжайбинь.

--那一种叫豆斋饼。

Узнав это, наш корреспондент очень захотел попробовать Доучжайбинь.

听老人这么一讲,我们的记者就迫不及待想吃到这个常州独一无二的小吃——豆斋饼。

Вот это доучжайбинь.

--好玩这个,跟排兵布阵一样。大姐,你这做的这个就是豆斋饼吧?

Из чего делается?

--这个就是豆斋饼。

– Из бобов и воды.

--豆斋饼是拿什么东西弄的?

– Только из бобов и воды?

--豆子跟水。

--就这两样东西?

Готовить доучжайбинь очень просто. Но в процессе готовки много тонкостей. Сделать его можно  только из местных бобов. Их нужно помолоть на мельнице, потом положить в воду и через четыре-пять часов перетереть на ручной мельнице. Этот процесс очень важный. Всё зависит от опыта повара.

豆斋饼的做法说起来简单,但其中也有很多精细活。首先选料就非常讲究,一定要选用这种当地产的白豆作为原料,最后做出的豆斋饼口味才正宗,选好豆子后,用石磨把豆子磨成碎瓣,接着用清水浸泡四五个小时,使豆子吃透水后去掉外皮,再用手摇小磨磨成浆,这一部非常关键,因为豆浆的干湿程度决定豆斋饼最后能否做成,而这其中的分寸把握就全凭制作者的经验了。

– Что это такое?

--这个是干嘛用的

– В течение подготовки нужно поворачивать.

--我们传统的豆斋饼都要翻身两面。

– Ещё нужно повернуть их.

--还要翻一次身

– Да при помощи этого.

--翻身就要这个工具。

Это палочки?

--这是一幅铁筷子是吗?

Да!

--对!

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Ван Исэнь
  Ссылки
Китай и Россия: важные события в области культуры за 2000 год
Состоялось 9-е заседание Китайско-Российской Подкомиссии по сотрудничеству в области образования
Китай и Россия: Снятие споров, обмен валютой
Торгпред России в Китае: Россия не исключает возможности строительства в Москве "нового упорядоченного рынка" вместо Черкизовского
Китай и Россия готовы к усилению сотрудничества в сфере нормативного регулирования торговли
Китай, Россия, Республика Корея и Япония совместно откроют первую регулярную транснациональную морскую линию
Россия и Китай провели совместные военные учения
Россия передала Китаю проект соглашения о сотрудничестве в энергетической сфере
Китай и Россия создают в провинции Хэйлунцзян совместное предприятие по производству губчатого титана мощностью 30 000 т в год
Россия и Китай создают военный блок в противовес НАТО
Самое читаемое в течение суток
Чжан Цзыфэн в последней уличной съемке
Российская певица Ксенона посетит уезд Чжэнхэ и исполнит песню на китайском языке
Красотка Лю Ифэй в модных блокбастерах
Кинозвезда Тун Фэй создает модный стиль
Ах эти милые овощи и фрукты
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413
Китайские бизнесмены займутся популяризацией древн...
Центральное телевидение Китая проведет трансляцию ...
Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.