|
Слева напрво: Директор русской службы МРК Фань Бинбин, советник Метелев Ю. А., корреспондент сайта Чжан Цайся |
Вопрос: Следующий год станет Годом китайского языка в России. Какой план в России будет представлен в рамках Года китайского языка? Кратко расскажите нам, пожалуйста, о ситуации с обучением китайскому языку в России.
Ответ: Что касается планов по проведению Года китайского языка в России, пока я сказать Вам ничего не смогу. Пока Оргкомитет разрабатывает такой план, думаю, что он будет очень насыщенным и разнообразным. Единственно, что могу сказать, из крупных фестивалей пройдёт Фестиваль Фонарей, который будет продолжаться в течение нескольких месяцев. И это очень крупномасштабный проект. Это будет обязательно Фестиваль культуры. Неделя китайского кино, она пройдёт в двух городах России, в Москве , и в Казани. Будет представлено восемь фильмов. Разумеется, пройдёт конкурс по китайскому языку, молодёжный фестиваль творчества и культуры, состоятся летние лагеря отдыха совместно российских и китайских детей, спортивные игры и соревнования. Мероприятий будет очень много. Сейчас в разных частях Китая в рамках Года русского языка прошло более 200 мероприятий. Думаю, в следующем году мероприятий будет не меньше, а может, и больше.
Что касается состояния с изучением китайского языка, нужно отметить, что эта тенденция растёт с каждым годом. В настоящее время китайский язык изучается не только во многих вузах РФ, но и во многих средних школах. В Москве это уже давно началось. Уже более 20 лет в средних школах преподаётся китайский язык. В 50-е годы были даже два интерната, где дети китайский изучали уже с первого класса. Многие годы эти интернаты существовали. Растёт интерес к Китаю, китайской культуре, ну и на этой волне растёт интерес к китайскому языку. Это несмотря на то, что он очень сложный и трудный, но много желающих, в том числе, маленьких детей, изъявили желание учить китайский язык. Сейчас в Росси действуют институты Конфуция, их всего14, в том числе классы Конфуция, которые открываются при содействии Международного радио Китая. Это стало возможным благодаря тому, что между нашими странами действует межправительственное Соглашение о поддержке изучения русского языка в Китае и китайского языка в России, которое было подписано в 2005 году. В соответствии с таким взаимным Соглашением и с целью продвижения русского языка в Китае, начали открываться Русские центры. Фактически это центры, где изучают русский язык, где можно получить информацию о России. Но называется это Русским центром. Такой Центр был открыт в марте в Пекинском университете иностранных языков зам.председателя правительства РФ Жуковым. Подобные Центры появятся в Харбине, в Даляне, в Чаньчуне и др. городах. Таким образом, количество Русских центров в Китае будет таким же, как и институтов Конфуция в России. В ближайшее время количество Русских центров в России будет не менее 14.
Вопрос: Большинство китайцев среднего и пожилого возраста имеют особое чувство любви к русской литературе, а молодые меньше понимают Россию. Теперь на китайском рынке мало видеть современные культурные произведения и художественные работы российских деятелей. Как Вы смотрите на это? И какая остановка наблюдается в совместной продаже аудиовизуальной продукции между двумя странами?
Ответ: Вы знаете, наверное, о том, что между нашими странами существует Российско-китайская комиссия по гуманитарному сотрудничеству, которую возглавляет с китайской стороны госпожа Лю Яньдун, а с российской - зам. председателя правительства России Жуков. В рамках этой комиссии существуют подкомиссии, в том числе и по сотрудничеству в различных областях. Таких, как спорт, культура, кинематография, СМИ. И вот в рамках подкомиссии по сотрудничеству в области СМИ есть такая группа в области книгоиздания.
К сожалению, вы правы, российской литературы в Китае издаётся не так много, и китайской литературы в РФ издаётся тоже очень мало. Мы пытаемся прилагать усилия, чтобы познакомить китайских читателей с лучшими образцами современной российской литературы. Но, к сожалению, пока все мы прекрасно понимаем, в чём главная проблема. А проблема в том, что чтобы перевести книгу или литературное произведение, надо очень много потрудиться. Сейчас переводчиков, которые могут качественно переводить не так много, они не всегда успевают за всеми новинками. Но интерес есть, книги издаются, и на самом деле, не так и мало. Сейчас, как Вы знаете, в Пекине завершилась Международная книжная ярмарка, в эти же сроки, в Москве проходила Московская международная книжная ярмарка, там были достигнуты договорённости о продаже и книгоиздательстве. Кроме того, в Китае переводится современная российская литература, недавно вышла книга нашего автора, который стал лауреатом Букеровской премии Матис. Многие другие произведения печатают, их не так много, но они есть. Их можно купить в магазинах и прочесть. К сожалению, вот с китайской литературой у нас в России не так хорошо обстоит дело. Потому что большинство китайских книг к нам приходит через английский язык, а хотелось бы, чтобы приходили напрямую из Китая. Поэтому мы рассчитываем на количество изучающих русский язык (В Китае много изучающих русский язык), да и в России сейчас это количество не маленькое. Мы хотели бы, чтобы количество переросло в качество. Чтобы появились хорошие профессиональные переводчики, такие, как в советские времена, которые переводили классику произведений китайской литературы, такую как «Сон в красном тереме», «Речные заводи» и др. Наши классические произведения переводились на китайский язык тоже.
Вопрос: Как нам известно, Вы наслаждались китайским балетом «Непревзойденные красавицы Древнего Китая(绝代佳人)», дали высокую оценку и считаете, что сюжет постановки ясен и понятен, техническое оснащение, костюмы исполнителей яркие и красивые. По вашему мнению, российский народ непременно сможет полюбить этот балет. Харбинские деятели культуры поставили музыкальный спектакль «Бабочка», имеющий международный уровень. В сентябре нынешнего года пройдут гастроли труппы в Америке, Англии и других странах. Слышали ли Вы об этом спектакле? Какие правила гастролей иностранных художественных коллективов существуют сегодня на территории России?
Ответ: К сожалению, этот балет, который Вы упомянули, я не видел и не слышал. Но надеюсь, что будет у меня возможность, обязательно посмотрю. Я стараюсь не пропускать новые постановки, которые выходят в Китае, как хореографические, так и драматические. Мне кажется, что сейчас в Китае хореография активно развивается и балет, и современный балет с элементами классического танца, которые были заложены в Китае ещё давно, в 50-е годы. Здесь трудилось много советских специалистов, которые воспитали поколение китайских хореографов. Это очень интересно, и я должен подчеркнуть, что интерес к китайским артистам и деятелям искусства очень высок у нас в стране, все гастроли, которые проходят в стране, всегда с неизменным успехом. На сегодняшний день у нас больше известен китайский цирк, китайские акробаты, очень большой популярностью, различные постановки, связанные с элементами ушу. Уверен, что это только начало, поэтому китайский классический балет неоднократно демонстрировался в исполнении китайских артистов. Он пользуется большой популярностью и успехом.
Что касается современных постановок, думаю, что в России к ним будет тоже проявлен большой интерес. Что касается правил организации гастролей, то у нас в этой отрасли действуют рыночные механизмы. Поэтому специальных правил, действующих в России, запрещающих или, наоборот, стимулирующих, у нас нет. За всё зритель голосует своим кошельком. Поэтому, если есть интерес, если зритель готов заплатить за билет, чтобы посмотреть ту или иную постановку, то тогда продюсеры, естественно, такие коллективы приглашают. Для этого, конечно, их необходимо рекламировать и продвигать. Для того, чтобы как можно больше знали китайские коллективы и китайские постановки в России, надо как можно больше о них рассказывать. Как Вы знаете, вчера открылся новый канал Центрального телевидения Китая на русском языке. Думаю, что как раз и станет этот канал той рекламной площадкой для китайской культуры, китайского искусства, с тем, чтобы российские зрители могли больше познакомиться и узнать, хотя бы отрывочно. И потом, соответственно, эти коллективы пригласить выступать в различных городах России.
Вопрос: Несколько лет назад китайские режиссёры поставили телефильмы «Как закалялась сталь» и «А зори здесь тихие», которые вызвали мощный положительный отклик общественности. Как Вы оцениваете перспективу совместного китайско-российского кинопроизводства?
Ответ: Считаю, что перспективы очень хорошие. Почему? У нас как раз только что состоялся разговор на эту тему. Седьмого сентября в Пекине прошло заседание Подкомиссии по сотрудничеству в области кинематографии. Заместитель министра культуры и заместитель руководителя Главного управления по телевидению, радиовещанию и кинематографии и заместитель министра культуры России Александр Голутва обсуждали как раз эти вопросы и думали о том, как создать такой действенный механизм, чтобы поддержать совместное кинопроизводство. Они достигли договорённости, поэтому думаю, что в следующем году будет достигнуто соглашение о совместном кинопроизводстве. Такое сотрудничество уже идёт, конечно, не так широко. Вы упомянули уже «Как закалялась сталь», «А зори здесь тихие».
Дело в том, что и многие российские кинематографисты снимали в Китае совместно с китайскими партнёрами. Вот несколько лет назад был снят фильм «Монгол» нашим известным режиссёром Сергеем Бодровым. Это такое крупное международное сотрудничество. В производстве этого фильма приняли участие и европейские, и немецкие, и французские, и китайские, и компании из Гонконга, и американские из Голливуда, и, разумеется, российские. Опыт есть, масштаб есть. Хотелось бы конечно, чтобы таких проектов было как можно больше. Как раз интересных тем очень много, в том числе, исторических. Наш заместитель министра культуры передал сценарий фильма, который предложил снять совместно российско-китайскими кинокомпаниями о нашем известном крупном учёном Никите Яковлевиче Бичурине, который один из первых приехал сюда в качестве посланника. В Китае он фактически составил первый словарь Русско-китайский и Русско-маньчжурский. Это было больше 300 лет назад. Поэтому, я думаю, что этот фильм мог бы стать очень интересным для зрителя. Во- первых, он расскажет о наших традиционных дружественных связях. Во-вторых, он будет связан со многими приключениями. Сами понимаем, добраться, скажем, из Москвы до Пекина в то время, 300 лет назад, - было большое приключение, когда не было железных дорог, были только лошади. Соответственно, были и разбойники, было много разных приключений. Так что, думаю, такой фильм был бы интересен и в России, и для китайских зрителей. Таких проектов немало. Только на последнем заседании наш заместитель министра культуры передал нашим китайским друзьям и партнёрам таких по существу десять сценариев на производство совместных фильмов. Так что, думаю, перспективы у китайско-российского совместного кинопроизводства прекрасные и светлые.
Вопрос: В настоящее время много вузов Китая и России уже провели и продолжают международное сотрудничество в рамках образовательных программ. Ваше мнение об этом?
Ответ: Моё мнение только поддерживать такое сотрудничество, и мы это делаем постоянно. И действительно, за последние годы интерес именно к прямому сотрудничеству постоянно увеличивается. Вот в России, например, многие вузы, вне зависимости от их расположения, (я уже не говорю о вузах Дальнего Востока, у них давние связи с вузами Китая, особенно с северо-восточным Китаем). Но и такие вузы, как в Воронеже, в Белгороде, то есть в Центральной России, Западной России, у них также есть партнёры в Китае. Сотрудничество это расширяется и приобретает разные формы. Если раньше это был обмен делегациями, обмен стажёрами, обмен студентами, то сейчас всё больше и больше вузов стремятся к тому, чтобы разрабатывать совместные программы подготовки специалистов. И таких программ, и таких вузов, участников в этих программах, становится всё больше и больше. Есть совместные программы подготовки бакалавров, совместные программы магистров, совместные аспирантуры. Количество их с каждым днём и с каждым годом увеличивается. Поэтому мы всячески поддерживаем такие начинания и идеи, и надеемся, что это даст свои плоды с точки зрения подготовки специалистов, которые могли бы после окончания вузов успешно трудиться для развития российско-китайских связей в различных областях. Как Вы знаете, товарооборот между нашими странами с каждым годом увеличивается, соответственно, экономические контакты расширяются. Количество специалистов со знанием китайского и русского языков с каждым днём растёт. Такие люди нам очень нужны. Думаю, что молодёжь, выбравшая русский язык своей специальности, не останется без работы. Ребята найдут себе применение и будут успешными в жизни.
Вопрос: Что бы Вы хотели пожелать нашим читателям и работникам сайта Партнеры? Можно по-китайски, если желаете. Пожалуйста!
Ответ: Хочу пожелать Вашему сайту дальнейшего успешного развития. Чтобы было как можно больше интересных тем в Вашей работе. Чтобы Вы моли знакомить читателей, чтобы их было как можно больше с каждым днём. Вашим пользователям, слушателям и читателям хотел бы пожелать 身体健康,万事如意!(здоровья, счастия и всего найлучшего! на кит. яз.)
Корреспондет: Большое спасибо за беседу, всего Вам доброго!
|