– Говорят, что у крестьян очень тяжёлый труд, а ведь этим мастерам тоже невероятно сложно.
--咱们经常说农民伯伯种地辛苦,是粒粒皆辛苦,我觉得这个是片片皆辛苦!
– По этой старой улице очень интересно бродить! Вот что меня интересует. По моему опыту, на такой старой улице должно быть много всего вкусного. А я уже так долго гуляю, но ничего не заметил. Давайте кого-нибудь спросим.
--你说这条街古香古色的,从这走走还挺有趣的,可是就有一个问题,我觉得以往有这种古街的地方是一定会有很多小吃,而且小吃云集,这条街我走了一圈很少,基本没有。找几个当地人打听打听。
– Здесь сейчас ничего не найдёте. Потому что здесь никогда не продавали еду.
--这里现在没有,以前它这里也不是卖小吃的地方。
– Ясно! А скажите, пожалуйста, а какие вкусные блюда у вас есть?
--对对,您一讲我就明白了,那咱们常州有哪些比较有名的小吃?
– У нас много всего вкусного: пирожки на пару, чанчжоуские магао и так далее. Это очень известные блюда, но в других городах трудно найти, потому что это местные деликатесы.
--常州比较有名的小吃应该是小笼包、加蟹小笼包、常州大麻糕,这些东西其实就是常州比较有名的,但是其他地方还能够找得到,但是常州有一种小吃,这是常州的土产,出了常州可能就没有了。
– Только здесь есть?
--出去就吃不到?
– Да!
--出了常州城就吃不到了。
– А что это такое?
--那是什么?
– Это доучжайбинь.
--那一种叫豆斋饼。
Узнав это, наш корреспондент очень захотел попробовать Доучжайбинь.
听老人这么一讲,我们的记者就迫不及待想吃到这个常州独一无二的小吃——豆斋饼。
– Вот это доучжайбинь.
--好玩这个,跟排兵布阵一样。大姐,你这做的这个就是豆斋饼吧?
– Из чего делается?
--这个就是豆斋饼。
– Из бобов и воды.
--豆斋饼是拿什么东西弄的?
– Только из бобов и воды?
--豆子跟水。
--就这两样东西?
Готовить доучжайбинь очень просто. Но в процессе готовки много тонкостей. Сделать его можно только из местных бобов. Их нужно помолоть на мельнице, потом положить в воду и через четыре-пять часов перетереть на ручной мельнице. Этот процесс очень важный. Всё зависит от опыта повара.
豆斋饼的做法说起来简单,但其中也有很多精细活。首先选料就非常讲究,一定要选用这种当地产的白豆作为原料,最后做出的豆斋饼口味才正宗,选好豆子后,用石磨把豆子磨成碎瓣,接着用清水浸泡四五个小时,使豆子吃透水后去掉外皮,再用手摇小磨磨成浆,这一部非常关键,因为豆浆的干湿程度决定豆斋饼最后能否做成,而这其中的分寸把握就全凭制作者的经验了。
– Что это такое?
--这个是干嘛用的?
– В течение подготовки нужно поворачивать.
--我们传统的豆斋饼都要翻身两面。
– Ещё нужно повернуть их.
--还要翻一次身?
– Да при помощи этого.
--翻身就要这个工具。
– Это палочки?
--这是一幅铁筷子是吗?
– Да!
--对!
|