中文 English 日本語 Русский 한국어
Как можно сделать свою речь интереснее
2020-07-30 12:36:00

  Средства выразительности делают нашу речь живой, гармоничной и насыщенной. К счастью, в русском языке есть множество средств выразительности, которые с умело используют поэты и писатели в погоне за идеальным текстом.

  表达方式使我们的语言生动,和谐,丰富。幸运的是,俄语中有很多表达方式,诗人和作家巧妙地运用这些表达方式来写出理想的文章。

  Давайте посмотрим, как можно сделать свою речь интереснее:

  让我们看看如何使你的语言更有趣:

  Аллегория

  讽喻

  Иносказание. Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – волка.

  寓言。转喻是寓言性地描绘了一个抽象概念,使用了具体的生活图像。例如,在寓言和童话中,狡猾以狐狸的形象出现,贪婪以狼的形象出现。

  Например:
Прекрасен царскосельский сад,

  皇家花园太棒了

  Где льва сразив, почил орел России мощной

  击败了狮子后,强大的俄罗斯雄鹰酣睡了

  На лоне мира и отрад. (лев – Швеция) (А. Пушкин).

  在和平和愉悦的怀抱之中

  Ирония

  讽刺

  Осмеяние, содержащее в себе оценку того, что высмеивается. Признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый.

  讽刺,其中包含对被讽刺内容的评判。具有讽刺意味的标志是双重含义,不会直接表达真实,而是暗示其相反。

  Например:
Откуда, умная, бредёшь ты голова? (И. Крылов).

  聪明人,你从哪得来的脑子?

  Метафора

  隐喻

  Скрытое сравнение. Вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Иногда всё стихотворение представляет собой развёрнутый поэтический образ.

  隐藏的比较。比喻的一种,单个单词或表达其含义相似或相反。有时整首诗都是没有进行包装的诗意的形象。

  Например:

  Сонное озеро города (А. Блок).

  城市里沉睡的湖

  Сугробов белые телята (Б. Ахмадулина).

  雪堆一样的白色牛犊

  Олицетворение

  拟人

  Один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его наиболее характерные признаки, усиливающие изобразительность речи.

  一种比喻,其中物件的名称,人物或现象的名称被其最典型特征的指示所代替,这些特征增强了语言的生动的表现力。

  Например:

  Царь зверей - лев, люди в белых халатах - врачи, рыжая плутовка - лиса.

  兽王——狮子白衣人——医生红头发的骗子——狐狸。

  Эпитет

  修饰

  Приём, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением.

  一种基于将现象或概念,与另一现象进行比较的手法。

  Например:
Лёд неокрепший на речке студёной словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов.).

  冰河上不坚硬的冰就像融化的糖在撒谎。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Ежегодные "пляски духов" в тибетском монастыре Ташилунпо
  • Уборка урожая риса в районе Лючжи провинции Гуйчжоу
  • Выставка цзиндэчжэньского фарфора открылась в пекинском музее "Гугун"
  • Осеннее очарование ландшафтного парка Кектокай