中文 English Русский 조선어
通语言,更要晓文化
2020-07-29 12:55:04

  做翻译仅仅懂外语是不够的,还须有必要的文化知识。一说到文化,可能有人觉得很抽象,看不见摸不着;也有人会认为,文化嘛,一定是一些很特殊、很醒目的东西,比如“克瓦斯”、“弹喉咙”等等。不过,文化说抽象也抽象,说具体也具体,说特殊也特殊,说平常也平常,有时平常到让你压根感觉不到它的存在,结果不知不觉地就可能碰到文化现象。

  Они вошли в его дом, как к себе в хату, прямо в комнаты, в шапках, в чёрных шинелях.

  上面这句话很简单吧?基本上不用查词典就能翻译出来:

  他们走进他的家,就像进自己的农舍一样,直接去了房间,戴着帽子,穿着黑色的军大衣。

  这个译文和原文在语言层面上是等值的,或者换句话说,字面意思是一致的。不过,翻译成这样就可以了吗?读了汉语译文,读者可能看不出当中“戴着帽子”“穿着黑色的军大衣”有什么特别含义。无论哪个民族,都要穿衣戴帽。对于中国人来说,戴着帽子、穿着大衣走进房间是常见的现象,没有什么特别的。也正因如此,中国读者看了这样的译文,很难体会到所描述场景的言外之意。但是,了解俄罗斯民族生活习惯的人都知道,进别人家之后,通常是要摘下帽子、脱掉外套的。否则的话,就有随随便便、不太礼貌之嫌。原文в шапках和в чёрных шинелях表达的恰恰就是这个意思。这对俄国读者来说是不言自明的,而对中国读者(包括译者)来讲则是隐蔽的。翻译时应当将这层意思揭示出来,以帮助读者更好地理解原作。试比较另一个译文:

  他们走进他的屋子,就像走进他们自己的屋子一样,帽子也不摘,黑大衣也不脱,一直闯进房间。(水夫译)

  水夫先生考虑到中国读者的认知语境,从反面着笔,将в шапках和в чёрных шинелях分别译作“帽子也不摘”“黑大衣也不脱”,暗示文中的“他们”本应该摘掉帽子、脱下大衣,从而很好地揭示了原文的文化内涵。

  又比如:

  Несколько поодаль, храня чёткую самостоятельность, сидит заместитель Энэна доцент Кравцов – круглолицый брюнет, фигураогурцом, тонкие усики.

  NN的副手克拉夫佐夫副教授为了保持明显的独立性,坐得稍远些,他是个圆脸的黑发男子,体型像黄瓜,长着纤细的小胡子。

  огурец不就是“黄瓜”嘛,词典上就这么解释的,难道还包含什么文化信息吗?没错,огурец的意思就是“黄瓜”。不过,俄罗斯的огурец和中国的“黄瓜”不能完全划上等号。俄罗斯的огурец通常是短而粗的,而在中国人的印象中,黄瓜是又细又长的。汉语说某个人的体型像黄瓜,可能说明这人很苗条,是瘦高个儿。而俄语фигура огурцом,其字面意思虽然是“体型像黄瓜”,但实际说的是身材短粗,矮矮的,胖胖的。可见,就算是普普通通的“黄瓜”,也会让人误入圈套,译出不妥的文字来。考虑到俄语和汉语在“黄瓜”喻义上的差别,这里可以直译加注,也可以意译为“矮墩墩的”,还可以换个喻体进行套译(如“身材像冬瓜”)。

  通过上面的两个例子可以看出,单纯懂俄语而缺乏必要的文化背景知识,难免会出现这样或那样的失误。需要指出的是,上面两例俄语中的文化是“暗”的,语言却是“明”的。也就是说,即使不了解原文中隐藏的文化内涵,也能轻松地理解原句的基本意思。然而有的时候,如果不了解相关文化知识,原句的语言也成“暗”的了,难以准确理解。例如:

  Помните, я вчера про лесника рассказывала? Его звали Вакх. Не правда ли, бесподобно? Чёрное лесное страшилище, до бровей заросшее бородой, и – Вакх! Он был с изуродованным лицом, его медведь драл, но он отбился.

  【译文一】还记得吗,昨天我和你们谈到过一个守林人?他名叫巴克斯!名字极少见,对吧?他是个吓人的林中黑怪,满脸胡茬直到眉梢,所以管他叫酒神,他曾经碰上过一只熊,可居然拼命挣扎了出来,面容被毁,变得丑陋不堪。

  【译文二】记得吧,昨天我谈到的那个看林子的吗?他叫瓦克赫。这个名字真少见,是不是?他是树林子里的可怕的黑怪物,胡子从下巴长到眉毛,却叫瓦克赫!他的脸上全是疤痕,熊咬过他,可他挣脱了。

  上面两个译文在处理原文中的и这个词时,理解完全相反。译文一用“所以”来翻译,表达的是因果关系:“管他叫酒神”是结果,原因是“他是个吓人的林中黑怪,满脸胡茬直到眉梢”。译文二用“却”字来翻译,表达的是转折关系,也就是说,“叫瓦克赫”与“他是树林子里的可怕的黑怪物,胡子从下巴长到眉毛”这一形象是不相符合的。谁是谁非呢?先查一下词典,看看и是怎么用的。可以查到,и的用法很多,既可以表达译文一的因果关系,也可以表达译文二的对比、对别关系。看来词典帮不上忙。怎么办呢?要解决这个问题,必须得了解Вакх。

  上例原文中出现两次Вакх,但是所指并不相同。第一个Вакх是指护林人(лесник)的名字(Его звали Вакх),第二个Вакх指的不再是护林人了,而是希腊神话中酒神的名字。酒神狄奥尼索斯(Дионис)又叫Вакх(Bάkchos,巴克科斯),还叫Бахус(Bacchus,巴克科斯)。原来,护林人和酒神同名了。那么,“Чёрное лесное страшилище, до бровей заросшее бородой”这一形象到底配不配叫酒神的名字呢?这就要看神话中酒神的长相了。如果酒神长得很恐怖,那么守林人叫Вакх便理所当然;要是酒神长得很俊朗,守林人再叫Вакх就令人称奇了。看来,俄汉翻译中只了解俄罗斯文化还不够,有时还得了解俄罗斯之外的文化知识。实际上,希腊神话中的酒神,体格健壮,相貌俊美。因此,原文и表示的应当是对别关系。译文一把Вакх译作“酒神”是对的,但是对и的理解却是错的,译文二对и的翻译虽然没错,但是将Вакх简单地音译为“瓦克赫”,却有失妥当。试将全句改译如下:

  还记得我昨天说过一个护林人吗?他叫巴克科斯。绝好的名字,是不是?吓人的林中黑怪,胡子拉茬的,都连到眉毛了,却叫酒神的名字——巴克科斯!他满脸伤痕,被熊抓过,可他挣脱了。

  翻译既是语言的转换,也是文化的交流。语言能表达文化,文化也会暗藏在语言之中。为了顺利地实现文化交流,既要通语言,更要晓文化:晓原语文化,晓译语文化,晓原语和译语之外的其他文化。

  作者简介  

  杨仕章,上海外国语大学教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学。共出版专著7部、教材1部,发表论文80余篇。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты