在外贸活动中经常要与各种各样的数字打交道。俄汉两种语言中的数字表达方式有些不同,倍数表达方式也有差异,现分述如下:
一、数字
1.整数单位有进位不对应的情况,翻译时应予以注意。例如:десять тысяч一万,сто тысяч十万,десять миллионов一千万,сто миллионов一亿,сто миллиардов一千亿。
2.分数的分子用数量数词表示,分母用顺序数词(阴性)表示。分子(基数词)在前,分母(序数词)在后。例如: одна вторая二分之一, две третьих三分之二, три сотых百分之三, тридцать две тысячных千分之三十二。如果是整数带分数,其整数部分用基数词加целая来表示。例如: одна целая и пять шестых一又六分之五, пять целых и три четвертых五又四分之三。
3.小数本是分数的一种特殊形式,只是写法与读法上稍有差异而已,译法同分数。例如:0,1 ноль целых и одна десятая零点一,5,78 пять целых семьдесят восемь сотых五点七八。
Они имеют разную длину - от 0,3 до 1,5 метра (от ноля целых и трех десятых до одной целой и пяти десятых метра).它们长度不同——从0.3米到1.5米。
4.俄语百分比用процент一词表示。例如:один процент百分之一,4% четыре процента百分之四,66% шестьдесят шесть процентов百分之六十六,12,2% двенадцать целых и две десятых процента百分之十二点二。
Производство на этом заводе возросло по сравнению с прошлым годом на двадцать два и шесть десятых процента.这家工厂的生产与去年相比增加了百分之二十二点六。
二、倍数
倍数与倍数的增减俄译汉有些较为特殊的规律,可分以下几种情况:
1.倍数的增加
俄语中倍数的增加用увеличиться (подняться, повыситься, возрасти, больше, выше...) + в... раз (或на ... процентов)来表示,它们均有较固定的译法。
(1) Увеличиться в (整数) раз可译为“增加了(整数-1)倍”。例如:
Производительность труда повысилась в пять раз.劳动生产率提高了四倍。
倍数是2以上的整数带小数时,也可按以上的公式译。例如:
Увеличится в следующем году по сравнению с нынешним годом сбор винограда в 2,2 раза.与今年相比,明年葡萄的产量将增加1.2倍。
但是如果小数前的整数是1,一般仅用百分比译出,其公式是“增加了(小数×100%)”。例如:
Валовая продукция в этом году увеличилась в 1,2 раза против плана.今年的总产量比计划规定增加了百分之二十。
(2) увеличиться на ... процентов一般直译为“增加了百分之……”,原文中的数字不变。例如:
Средняя зарплата рабочих и служащих соответственно возросла на 11 процентов.职工的平均工资相应地增加了百分之十一。
上述各种句型结构与до连用,表示“增加到……”;与с... до...连用,表示“从……增加到……”。例如:
Объём промышленной продукции за этот период вырос в сравнении с довоенным уровнем до 354 процента.工业总产值在这一时期已经增加到战前水平的百分之三百五十四。
Доля сырья увеличилась с 27,5 до 43 процента.原料所占份额从百分之二十七点五增加到百分之四十三。
2.倍数的减少
俄语中倍数的减少用уменьшиться (сократиться, снизиться, меньше, ниже...) + в ... раз或на процентов)来表示。译成汉语不能用“减少了几倍”,而用其他处理方法。其转化公式如下:
(1)уменьшиться в ... раз的译法
这样,Себестоимость продукции этого предприятия уменьшилась в 4 раза.一个句子就有四种译法:
а.这个企业产品的成本降低了四分之三。
б.这个企业产品的成本降低到四分之一。
в.这个企业产品的成本降低了百分之七十五。
г.这个企业产品的成本降低到百分之二十五。
如果减少的倍数带有小数,则应译成百分数。例如:应译为“减少了”。
(2)Уменьшиться на或до... процентов的译法
翻译时无需变换,例如:уменьшиться на 25 процентов减少了百分之二十五,уменьшиться до 25 процентов减少到百分之二十五。
请看下面几个段落中各种数字与倍数的译法。
1. За истекший год обеспечен прирост (с исключением влияния фактического изменения цен) валового национального продукта на 3 процента, произведённого национального дохода - на 2,4 процента, производительности общественного труда - на 2,3 процента.去年国民生产总值(实际价格变化的影响略去不计)增长了3%,国民收入增长了2.4%,社会劳动生产率提高了2.3%。
2. Запланированное повышение расходов государственного бюджета над его доходами в сумме 120,8 миллиарда рублей в результате проведения комплекса мер по оздоровлению финансовснижено согласно оценке до 92 миллиардов рублей. Государственный внутренний долг приблизился к 400 миллиардам рублей.计划中的国家预算支出超过收入额度为一千二百零八亿卢布,由于采取一系列措施改善财政状况估计可降至九百二十亿。国家内债近四千亿卢布。
3. Численность населения СССР на начало 1990 года составила288,8 миллиона человек. За год она увеличилась на 2,1 миллона человек, или на 0,7 процента. Снижение темпа прироста населения в основном обусловлено уменьшением числа родившихся. Общий коэффициент рождаемости за год сократился с 18,8 до 17,6родившихся на 1.000 человек населения.至1990年初苏联人口达二亿八千八百八十万。去年人口共增加了百分之七,即二百一十万。人口增长速度降低的主要原因是新生儿数量减少。去年内人口出生率总的比值由每千人18.8个新生儿降至17.6。
4. В 1989 году шприцев однократного применения было выпущено 192 миллиона штук, или в 2,5 раза меньше, чем предусматривалось. По импорту поступило свыше 300 миллионовшприцев. 1989年一次性使用的注射器生产比预计减少了60%(或:减少了五分之二),只达到一亿九千二百万支。进口了三亿多支注射器。
5. Денежные доходы населения увеличились по сравнению с предыдущим годом почти на 64 миллиарда рублей, или на 12,9 процента, и превысили предусмотренные планом на 57,7 миллиарда рублей. Темп прироста денежных доходов в 1,4 раза опережал прирост их расходов на товары и услуг (9,1 процента).居民的货币收入与去年相比增加了百分之十二点九,增加了近640亿卢布,超过计划规定577亿卢布。货币收入的增长速度比商品和服务消费增长额高出百分之四十。商品消费和服务消费增长额为百分之九点一。
6. Почти половина предприятий комплекса (46 процентов) не справились со своими обязательствами перед потребителями (в 1988 году доля таких предприятий составляла 40 процентов). При этом объём недопоставленной продукции по сравнению с 1988 годом увеличился в 1,5 раза и составил в 1989 году 2,5 миллиарда рублей. Договорные обязательства по поставкам продукции выполнены на 97,7 процента.有近半数的综合性企业(百分之四十六)没有完成为消费者服务的任务(1988年这种企业只占百分之四十)。而供货不足的商品与1988年相比增长了百分之五十,在1989年总价值达到25亿卢布。按合同供货任务完成了百分之九十七点七。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Пекин проведет международные спортивные соревнования среди человекоподобных роботов
- Цены на акции компаний, связанных с "Сяохуншу", резко выросли на фоне роста числа скачиваний приложения
- Укрепление гуманитарных обменов между Китаем и США пользуется поддержкой общественности -- МИД КНР
- Китайская провинция Гуандун установила целевой показатель роста ВРП в 2025 году на уровне около 5 проц.
- 15 новых скважин было введено в эксплуатацию на крупном китайском месторождении сланцевого газа "Фулин"
- Популярность китайского темного чая набирает обороты в странах вдоль Морского Шелкового пути
- Китай внес 4 американские компании в список неблагонадежных субъектов
- В 2024 году вырос товарооборот Китая со странами-участницами инициативы "Пояса и пути"