中文 English Русский 조선어
【中俄双语】至暗时刻终将过去,光明已在前方 Тьма пройдет, и свет впереди
2020-05-26 13:21:35

  24日,国务委员兼外交部长王毅就热点问题回答记者提问。期间谈到全球抗疫、中俄关系,并回应了香港国家安全立法、病毒溯源等问题。信息多多,要点如下:  

  1.政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

  Политическая манипуляция лишает иммунитета от вируса. Политика «разорения соседа» приведет только к собственному поражению. Пренебрежение наукой оставляет вирусу лазейку для вторжения.

  2.除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

  Наряду с коронавирусом в США расползается и «политический вирус», имею в виду всяческие нападки и голословные обвинения в адрес Китая.

  3.中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

  Китай не претендует на изменение США, тем более на замену им. Даром же рассчитывать на навязывание Китаю изменения, тем более блокировку необратимого хода 1,4-миллиардного китайского народа к модернизации.

  4.美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,这种危险的做法是在开历史倒车。

  Некие политические силы в США пытаются взять китайско-американские отношения в заложники для развязывания «новой холодной войны». Такая авантюра идёт вразрез с историческим процессом.

  5.这次疫情用事实证明,隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。

  Пандемия в лишний раз доказала, что равнодушие себя не спасёт, «бить лежачего» подрывает лишь свою репутацию.

  6.面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为政治病毒攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

  На фоне голословных нападок и клевет Китай и Россия справедливо высказываются в поддержку друг друга, сплотились в нерушимую крепость перед «политическим вирусом», продемонстрировали высокий уровень стратегического взаимодействия.

  7.今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

  И Китай, и мир сегодня стали совсем другими, не такими, какими они были сто лет назад. Зря строить себе иллюзии в попытках попирать суверенитет и достоинство Китая, завладеть плоды усердного труда китайского народа. Провокаторы в конечном счете останутся на бобах и навлекут позор на свою голову.

  8.中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

  Китай ведет себя не как спаситель, а доверительный партнер, на которого всегда можно полагаться в самое трудное время.

  9.中国所做的事情(援助),从来不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

  Китай, совершая благородное дело без корыстных замыслов, никогда не преследует каких-либо геополитических целей или экономических расчетов, не устанавливая каких бы то ни было политических условий.

  10.我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家荣誉和民族尊严。

  Мы никогда никого не обижаем, и не даем себя обижать и оскорблять. В ответ на клеветы и сплетни от нас последует самый решительный отпор в защиту чести государства и чувства национального достоинства.

  11.不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

  Вне зависимости от уровня развития страны мы ни в коем случае не претендуем на доминирование. Тот, кто всячески пытается наклеивать на Китай ярлык гегемона, сам является апологетом гегемонии.

  12.针对中国的“滥诉”,没有事实基础、没有法律依据、没有国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

  Такие иски против Китая не имеют под собой ни фактического, ни правового основания, не находят и прецедента в мире. Их в лучшем случае можно назвать товаром с тремя «нет».

  13.公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变,给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

  Справедливость восторжествует в конце концов. Международный авторитет ВОЗ и историческая оценка ее деятельности не зависят от предпочтения отдельных стран. Те, кто обливает ВОЗ грязью, позорят и самого себя.

  14.中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

  Антагонизма в отношениях между Китаем и ЕС вообще не бывает, наши контакты нацелены на обоюдный выигрыш, где нет ни победителя, ни проигравшего.

  15.非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。

  У нас с Африкой давно сложились доверительные и братские отношения. Теперь Китай и Африка вновь объединяются перед атакой COVID-19.

  16.香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。

  Дело Сянгана относится к внутренним делам Китая, никакая попытка вмешательства извне недопустима.

  17.全国人大的决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。

  Решение ВСНП исходит из действий, серьезно нарушающих национальную безопасность страны. Оно не касается ни автономии Сянгана, ни прав и свободы сянганской общественности, не затрагивает законных прав и интересов иностранных инвесторов в Сянгане.

  18.两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。正告美方不要试图挑战中国的底线

  Воссоединение двух берегов тайваньского пролива является необратимой тенденцией истории, обуздать которую никому и никакой силе не удастся. Мы настоятельно требуем от американской стороны воздержаться от любых попыток перейти опасную черту.

  19.认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的合作之海、互助之海。

  Утверждение о якобы расширении Китаем присутствия в Южно-китайском море за счет пандемии является чистой ерундой. Оно представляет собой реальное воплощение духа взаимовыручки и взаимодействия Китая и АСЕАН в сражении с пандемией.

  20.病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

  Вирус не разобьет человечество, эпидемия будет побеждена. Тьма пройдет, и свет впереди.

  (来源:外交部发言人办公室)

Автор :    Источник : 人民网俄文版    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой