中文 English Русский 조선어
【中俄双语】中国未设今年经济增速具体目标 Китай решил не устанавливать целевой показатель роста ВВП на 2020-й
2020-05-25 13:01:44

  中国国务院总理李克强22日向十三届全国人大三次会议作政府工作报告时指出:今年没有提出全年经济增速具体目标。

  Китай не определил конкретных цифр годовых темпов роста национальной экономики на текущий год, об этом заявил 22 мая премьер Госсовета КНР Ли Кэцян, выступая с докладом о работе правительства на церемонии открытия 3-й сессии Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 13-го созыва.

  李克强说,综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。

  Ли Кэцян сказал: «На основе комплексной оценки ситуации мы внесли соответствующие коррективы в предполагаемые показатели, намеченные еще до начала эпидемии. В текущем году следует в приоритетном порядке стабилизировать занятость и обеспечить народное благосостояние, одержать решительную победу в интенсивной борьбе с бедностью и всемерно выполнить задачи полного построения общества среднего достатка. В городах и поселках будет создано более 9 млн новых рабочих мест, уровень безработицы, рассчитанный на основе выборочных исследований, будет удерживаться примерно на уровне 6%, а уровень зарегистрированной безработицы - примерно на 5,5%. Рост потребительских цен предполагается примерно на 3,5%. Будет обеспечена стабильность импорта и экспорта и повышение их качества, международные платежи в основном должны сохранить сбалансированность. Рост доходов населения в целом будет происходить соразмерно росту экономики. Все малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедственного положения, и ярлык «нуждающихся» будет снят со всех слаборазвитых уездов. Будут эффективно контролироваться важнейшие финансовые риски. Продолжится снижение удельной энергоемкости ВВП и сокращение суммарных выбросов основных видов загрязняющих веществ. Будут приложены все усилия для выполнения целевых показателей, намеченных в программе 13-й пятилетки.

  他表示,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,中国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。

  Глава китайского правительства подчеркнул: «Мы не определили конкретные цифры годовых темпов роста экономики. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития нашей страны. Такой подход будет полезен для того, чтобы сосредоточить все силы на "работе по стабилизации шести сфер" и на реализации "мер обеспечения по шести направлениям"».

  关于财政政策,李克强称,今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。李克强称,稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

  Комментируя финансовую политику страны, Ли Кэцян добавил, что в этом году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3,6%, его общий объем увеличится на 1 трлн юаней по сравнению с прошлым годом, более того, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн юаней для финансирования борьбы с эпидемией. «Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной. Нужно комплексно использовать такие финансовые рычаги, как снижение норм обязательных резервов и процентных ставок, кредитование коммерческих банков, чтобы довести темпы роста денежного агрегата М2 и объема финансирования реального сектора экономики до уровня, значительно превышающего прошлогодний», - констатировал премьер Госсовета КНР.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой