中文 English Русский 조선어
Изучаем русский язык: Кто-что в чем
2020-04-29 13:59:39
谈Кто-что в чем 结构

各民族的语言,均有其自身的特点。学习外语,要善于抓住所学语言的特殊性,掌握其规律,灵活运用,这样才能提高自己的言语水平。这里所说的特殊性,不是指两种语言体系的差异,而指那些外语中所特有的、本族语中却不习惯的表达方式。本文所要谈的Кто-что в чем 结构对中国学生来说就属此类。下面我们从语义、语法和修辞几个方面来分析一下这种结构的特点。

1.语义特点

我们先来翻译一组汉语句子:

1)广场上开满了鲜花。

2)胸前挂满了勋章。

3)脸上长满了雀斑。

许多中国学生,会根据汉语的表达习惯,毫不费力地将这几个句子译为:

A 1)На площади много цветов.

A 2)На груди много орденов.

A 3)На лице много веснушек.

然而,这组中文句子的俄语表达还有更贴切、更简练的方式:

B 1)Вся площадь в цветах.

В 2)Вся грудь в орденах.

В 3)Все лицо в веснушках.

这就是本文将探讨的Кто-что в чем结构。
       比较以上两组译文,我们不难看出:虽然A组句中用了词汇手段来强调物体的量,但它并没有完全表达出汉语里“满”字的含义,而B组句子则充分体现了这一意义——整个物体都被另一种物质所覆盖、所包容了。B组句子在意义上十分接近下面的C组表达: 

C 1)Вся площадь покрыта цветами.

C 2)Вся грудь покрыта орденами.

C 3)Все лицо покрыто веснушками.

就是说,Кто-что в чем 结构的语义上表示主体(кто-что)及其存在的状态,即被另一物质大面积覆盖。这是第一点。

第二、主体应为何物?它处于何种状态才能用в чем结构?是否表达“满”时均可用这种句式来处理?我们看下面两句: 

4)屋里坐满了客人。

5)衣袋里装满了钱。

如果将这两句译文:

A 4)*Вся комната в гостях.

A 5)*Весь карман в деньгах.

那就大错特错了,原因在于它们不能转换成前面提到的на чем что和что покрыто чем结构,而只能说:

B 4)В комнате много гостей.

B 5)В кармане много денег.

或者是:

C 4)Комната полна гостями.

C 5)Карман полон деньгами.

由此我们看出,кто-что в чем 结构语义的第二个特点,是主体被修饰的应为外表,而并非内部。也就是说,主体应该可以用汉语的“在......上”和俄语的“на чем”来表示,而不能说“在......里”和“в чем”。因此,这个结构的语义内容应补充为:主体的表面被某物质大量覆盖。有了这个前提,我们再遇到诸如 

6)Письменный стол в книгах.

7)Вся коробка в картинках.

时,就不会把它们理解为“书桌里面塞满了书”和“盒子里装满了画”,而只能是“桌上堆满了书”及“盒上贴满了画”了。

换句话说,凡是满足了“物体表面......满......”这样一种语义条件的,一般均可用кто-что в чем 结构。例如:

8)窗上结满了霜花(Все окно в морозных узорах)。

9)大厅的墙上贴满了宣传画(Стены зала в плакатах)。

10)家具上满是灰尘(Вся мебель в пыли)。

11)天空乌云密布(Все небо в тучах)。

2. 语法特点

从语法的角度来看,кто-что в чем 结构有三点值得注意。
       第一、根据以上所举各例我们可以看出,其语法结构均为句子:主体кто-что 作主语,в чем 是表语。但是,个别情况下它们也可能是词组,只充当句子的一些成分。例如: 

12)Я в слезах уснул(我满含着泪水睡着了).

13)Прибежал он весь в поту (他满身是汗地跑来了).

第二,в чем中的чем,一般来说应为复数形式,因为它表示大量的物质。但是,当这个名词具有抽象、不可数等意义而一般不用复数时,它也可以用单数形式。此时结构的语义内容不变:

14)草上挂满了露珠(Вся трава в росе)。

15)街上满是泥泞(Вся улица в грязи)。

16)路上铺满了雪(Вся дорога в снегу)。

17)湖面上布满涟漪(Все озеро в ряби)。

18)他浑身是血(Весь он в крови)。

第三,这种结构的框架是кто-что в чем,限定代词весь不是必需成分,它只起加强语义的作用。

3.修辞特点

严格来说,кто-что в чем 表达的内容从逻辑上讲是违背事实的:大的东西如何反被容进小的物体里去。这是一种夸张的用法,是言过其实的。因此,在逻辑严谨,准确性强的语体,如科学,公文事物语体中,通常是不能使用这种句子的。

然而,在文学作品中,在报刊政论体裁及日常口语中,这一结构却得到广泛的运用,因为它能赋予言语很强的表现力。它突出了事物的典型特征,形象鲜明生动。大量用于描写人物外貌:

19)У старика весь лоб в морщинах (老人的额头爬满了皱纹).

20)Мать не узнала сына: весь в царапинах (母亲已经认不出儿子了:他浑身是伤).

21)Голова раненого в бинтах (伤员的头上缠满了绷带).

22)Руки у него в мозолях (他手上长满了老茧).

23)У слесаря спецовка в пятнах (钳工的工作服上满是油污).

在描写大自然和周围景色时也经常使用这种表达方式:

24)Восток был в тонких розовых красках (东方现出一片薄薄的玫瑰色朝霞).

25)Море в огромных волнах (海面波涛汹涌).

26)Вся аллея в золотых листьях (林荫小路上铺满了金黄色的叶子).

27)Новогодняя елка в разных шариках, лампочках, игрушках (新年枞树上挂满了各种各样的小球,小灯和玩具).

以上我们从语义、语法和修辞三方面简述了кто-что в чем结构的特点。希望能对俄语学习者有所裨益。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой