各民族的语言,均有其自身的特点。学习外语,要善于抓住所学语言的特殊性,掌握其规律,灵活运用,这样才能提高自己的言语水平。这里所说的特殊性,不是指两种语言体系的差异,而指那些外语中所特有的、本族语中却不习惯的表达方式。本文所要谈的Кто-что в чем 结构对中国学生来说就属此类。下面我们从语义、语法和修辞几个方面来分析一下这种结构的特点。
1.语义特点
我们先来翻译一组汉语句子:
1)广场上开满了鲜花。
2)胸前挂满了勋章。
3)脸上长满了雀斑。
许多中国学生,会根据汉语的表达习惯,毫不费力地将这几个句子译为:
A 1)На площади много цветов.
A 2)На груди много орденов.
A 3)На лице много веснушек.
然而,这组中文句子的俄语表达还有更贴切、更简练的方式:
B 1)Вся площадь в цветах.
В 2)Вся грудь в орденах.
В 3)Все лицо в веснушках.
这就是本文将探讨的Кто-что в чем结构。
比较以上两组译文,我们不难看出:虽然A组句中用了词汇手段来强调物体的量,但它并没有完全表达出汉语里“满”字的含义,而B组句子则充分体现了这一意义——整个物体都被另一种物质所覆盖、所包容了。B组句子在意义上十分接近下面的C组表达:
C 1)Вся площадь покрыта цветами.
C 2)Вся грудь покрыта орденами.
C 3)Все лицо покрыто веснушками.
就是说,Кто-что в чем 结构的语义上表示主体(кто-что)及其存在的状态,即被另一物质大面积覆盖。这是第一点。
第二、主体应为何物?它处于何种状态才能用в чем结构?是否表达“满”时均可用这种句式来处理?我们看下面两句:
4)屋里坐满了客人。
5)衣袋里装满了钱。
如果将这两句译文:
A 4)*Вся комната в гостях.
A 5)*Весь карман в деньгах.
那就大错特错了,原因在于它们不能转换成前面提到的на чем что和что покрыто чем结构,而只能说:
B 4)В комнате много гостей.
B 5)В кармане много денег.
或者是:
C 4)Комната полна гостями.
C 5)Карман полон деньгами.
由此我们看出,кто-что в чем 结构语义的第二个特点,是主体被修饰的应为外表,而并非内部。也就是说,主体应该可以用汉语的“在......上”和俄语的“на чем”来表示,而不能说“在......里”和“в чем”。因此,这个结构的语义内容应补充为:主体的表面被某物质大量覆盖。有了这个前提,我们再遇到诸如
6)Письменный стол в книгах.
7)Вся коробка в картинках.
时,就不会把它们理解为“书桌里面塞满了书”和“盒子里装满了画”,而只能是“桌上堆满了书”及“盒上贴满了画”了。
换句话说,凡是满足了“物体表面......满......”这样一种语义条件的,一般均可用кто-что в чем 结构。例如:
8)窗上结满了霜花(Все окно в морозных узорах)。
9)大厅的墙上贴满了宣传画(Стены зала в плакатах)。
10)家具上满是灰尘(Вся мебель в пыли)。
11)天空乌云密布(Все небо в тучах)。
2. 语法特点
从语法的角度来看,кто-что в чем 结构有三点值得注意。
第一、根据以上所举各例我们可以看出,其语法结构均为句子:主体кто-что 作主语,в чем 是表语。但是,个别情况下它们也可能是词组,只充当句子的一些成分。例如:
12)Я в слезах уснул(我满含着泪水睡着了).
13)Прибежал он весь в поту (他满身是汗地跑来了).
第二,в чем中的чем,一般来说应为复数形式,因为它表示大量的物质。但是,当这个名词具有抽象、不可数等意义而一般不用复数时,它也可以用单数形式。此时结构的语义内容不变:
14)草上挂满了露珠(Вся трава в росе)。
15)街上满是泥泞(Вся улица в грязи)。
16)路上铺满了雪(Вся дорога в снегу)。
17)湖面上布满涟漪(Все озеро в ряби)。
18)他浑身是血(Весь он в крови)。
第三,这种结构的框架是кто-что в чем,限定代词весь不是必需成分,它只起加强语义的作用。
3.修辞特点
严格来说,кто-что в чем 表达的内容从逻辑上讲是违背事实的:大的东西如何反被容进小的物体里去。这是一种夸张的用法,是言过其实的。因此,在逻辑严谨,准确性强的语体,如科学,公文事物语体中,通常是不能使用这种句子的。
然而,在文学作品中,在报刊政论体裁及日常口语中,这一结构却得到广泛的运用,因为它能赋予言语很强的表现力。它突出了事物的典型特征,形象鲜明生动。大量用于描写人物外貌:
19)У старика весь лоб в морщинах (老人的额头爬满了皱纹).
20)Мать не узнала сына: весь в царапинах (母亲已经认不出儿子了:他浑身是伤).
21)Голова раненого в бинтах (伤员的头上缠满了绷带).
22)Руки у него в мозолях (他手上长满了老茧).
23)У слесаря спецовка в пятнах (钳工的工作服上满是油污).
在描写大自然和周围景色时也经常使用这种表达方式:
24)Восток был в тонких розовых красках (东方现出一片薄薄的玫瑰色朝霞).
25)Море в огромных волнах (海面波涛汹涌).
26)Вся аллея в золотых листьях (林荫小路上铺满了金黄色的叶子).
27)Новогодняя елка в разных шариках, лампочках, игрушках (新年枞树上挂满了各种各样的小球,小灯和玩具).
以上我们从语义、语法和修辞三方面简述了кто-что в чем结构的特点。希望能对俄语学习者有所裨益。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения