中文 English Русский 조선어
新词新译--还有这种操作? А что, так можно было?
2020-04-16 13:42:38

1. 撒狗粮

Буквально: раскидать собачий корм. Образно: выставлять романтические отношения на показ (в социальных сетях).

Одиноких людей в Китае называют 单身狗 (dānshēngǒu, букв.: одинокий пёс). Фотография любовной парочки в соцсетях обычно собирает толпы «комментаторов-псов».

2. 僵尸粉丝

Буквально: подписчик-труп. Малооживленные подписчики в социальных сетях, или накрученные подписчики (фейковые аккаунты).

3. 油腻中年
Перевод: Cальный чел.
Значение: Выражение приобрело популярность в октябре 2017 года благодаря одной из статей писателя Фэн Тана (冯唐). Словосочетание включает в себя целый комплекс характерных особенностей неопрятных мужичков за 40, с отросшим ногтем, невнятной речью, с пыльной фигуркой будды на приборной доске, пристрастившихся к алкоголю, табакокурению и нездоровой пище. На русский его можно перевести как «сальный чел».

4.贫穷限制了我的想象力
Перевод: Бедность ограничила мою фантазию.
Значение: Эта фраза появилась в лексиконе китайцев достатчно давно, но во второй половине 2017 года стала употребляться повсеместно. Фраза в шутливой форме обыгрывает тот факт, что простым людям зачастую трудно представить себе как живут богатые, какие у них интересы и развлечения.

5.戏精
Перевод: чистая игра.
Значение: Выражение означает хорошую игру актеров и мастерство театральных выступлений, в 2017 году чаще всего использовалось в интернете для того, чтобы указать на излишнюю эмоциональность комментатора, притягивание фактов за уши с целью заполучить больше подписчиков и внимания.

6. 尬聊
Перевод: неловкая беседа.
Значение: В общем употребляется для обозначения диалога, который не клеится из-за того, что один из собеседников — хикка [1] и замкнут в своём мире, интроверт или же с холодком относится ко второму собеседнику, отвечая сдержанно, невпопад и без явного желания продолжать диалог.

7. 还有这种操作?
Перевод: А что, так можно было?
Значение: Мем произошёл из видеоигр и получил особую популярность в 2017 году. Выражает удивление и восхищение тем, что происходит на экране или в беседе. При этом имеет лёгкий оттенок насмешки, мол, это уже ни в какие ворота не лезет.

8.熊孩子

сущ. Буквально: ребенок-медведь, медвежонок. Капризный ребенок, "маленький засранец". Диалектное слово из северо-восточного Китая. Как интернет-мем используются по отношению к непослушным, капризным и глупым детям.


9.吃瓜群众
Буквально «поедающая арбуз толпа». Образно в значении: зомбированная толпа; толпа, объединённая стадным чувством.

«Есть арбуз» вроде нашего «запастись поп-корном». Выражение используется для обозначения пассивных участников чатов или форумов, которые, не вникая в суть дискуссии, просто наблюдают за активным конфликтом или перепиской других пользователей. Часто используется и в подобных ситуациях, происходящих оффлайн.

10. 神回复
сущ.Буквально: «святой, или божественный коммент». О большом, развернутом, полезном и часто неожиданном комментарии на форумах и в блогах.

11. 套路
1) последовательность движений в боевых искусствах
2) набор стандартных методов, приёмов; серия упражнений
3) стратегия; хитросплетения
использовалось для обозначения последовательности упражнений в боевых искусствах, но в 2016 году оно приобрело более широкое звучание — теперь им обозначают способ, уже давно придуманный и опробованный, или ситуацию с известным исходом

12.标题党

сущ. Броский заголовок поста в блоге или на форуме для привлечения внимания, не соответствующий содержанию.

13. 卖萌

гл. Прикинуться милым (обычно о женщине или ребёнке).

14. 麦霸

сущ. Буквально: "тиран микрофона". Караоке-мастер, или тот, кто не даёт другим петь в караоке.

15. 吐槽

глаг. От японского слова ツッコミ (tsukkomi). Означает оставить остроумный (креативный, иронический, смешной) комментарий или вопрос к посту.

16. 钉子户

сущ. Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.

17. 打鸡血
словосочетание.
Буквально «вводить себе куриную кровь». Имеет переносное значение «быть возбуждённым, горячим».
 

18. 城管
Управление города или администрации, которыми поставлена задача обеспечения соблюдения муниципальных законов, нормативов, правил и так далее. Они имеют плохую репутацию среди китайского народа как коррумпированные и жестокие звери, известные своими издевательствами над незаконными уличными торговцами. См. примеры.

19. 你心里没数吗
Строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным.

Выражение происходит из дунбэйского диалекта и означает «строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным» в контексте дружеской брани.

Изначально 你心里没数吗? (Nǐ xīnli méi shǔ ma?) может переводиться как «ты что, умственно отсталый?» или «ты что, затупил?», а само сочетание 心里没数 — «понятия не имею» с добавлением B — 心里没В数 — трансформируется в «няня, я у них поел» (я ничего не понял).

20.你的良心不会疼吗?
Перевод: А совесть твоя не болит?
Значение: Мем этот был популярным в первой половине 2017 года. Пользователи провели аналогию с историей взаимоотношений китайских поэтов Ду Фу и Ли Бо: Ду Фу написал Ли Бо множество произведений, а тот в свою очередь остался совершенно равнодушен к такому вниманию. Так, вопрос служит упрёком тем, кто равнодушно относится к своим поклонникам.

Автор :    Источник : 俄语研习社    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты