中文 English Русский 조선어
【双语阅读】普京:俄中关系牢固稳定且不受外界影响Путин: Отношения России и Китая не подвержены влиянию извне
2019-11-19 14:05:15

  Отношения России и Китая прочны, стабильны и не подвержены влиянию извне. Об этом в среду, 13 ноября заявил российский президент Владимир Путин на встрече с председателем КНР Си Цзиньпином, состоявшейся на полях саммита БРИКС.

  11月13日俄罗斯联邦总统弗拉基米尔·普京在金砖国家峰会期间与中国国家主席习近平会晤时表示:“俄罗斯与中国的关系牢固稳定,并且不受外界影响。”

  «Связи между Россией и Китаем прочны и стабильны, они не подвержены влиянию извне и обладают очень хорошим потенциалом развития», - приводит слова Путина «РИА Новости».

  俄新社引述普京的发言:“俄罗斯与中国的关系牢固稳定,它不受外界影响,而且具有非常好的发展潜力。”

  Российский лидер отметил, что в основе этих отношений лежит традиционная дружба двух народов, взаимное уважение интересов, плотная координация по ключевым глобальным проблемам.

  俄罗斯领导人指出,两国关系是建立在两国人民的传统友谊、相互尊重利益以及在关键的全球性问题上的密切配合的基础上。

  «Мы проводим консультации на политическом уровне, сотрудничаем в области экономики, на международной арене, большой объём работы связан с военно-техническим сотрудничеством и военным взаимодействием», — подчеркнул Путин.

  普京强调:“我们在政治层面进行磋商,在经济领域及国际舞台上进行合作。我们在军事技术合作和军事合作领域展开大量工作。”

  13 ноября глава российского государства прибыл в Бразилию, чтобы принять участие в XI саммите государств БРИКС. В это политико-экономическое объединение, помимо России и КНР, входят также Бразилия, Индия и ЮАР.

  11月13日,俄罗斯国家元首抵达巴西参加第11届金砖国家峰会。除了俄罗斯和中国之外,这个政治经济组织还包括巴西、印度和南非。 

  知识链接:  

  当地时间11月13日,国家主席习近平在巴西利亚会见俄罗斯总统普京。

  习近平强调,在刚刚结束的第二届中国国际进口博览会上,俄方参展企业成交额比上届增长74%。要持续扩大双边贸易规模。中俄东线天然气管道项目即将投产通气,期待两国能源领域更多战略性大项目落地开花。

  预祝明后年中俄科技创新年结出硕果。要推动“一带一路”倡议同欧亚经济联盟对接不断取得新进展。

Автор :    Источник : Ruclub    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой