中俄经贸合作与文化交流中心等10个重点项目12日在青岛市国际经济合作区奠基开工。项目总投资110亿元人民币,涵盖了经贸合作、医疗设备、新能源新材料等产业领域。
12 ноября на территории Зоны международного экономического сотрудничества города Циндао началось строительство десяти главных объектов, включая Китайско-российский центр торгово-экономического сотрудничества и культурных обменов. Суммарный объем капиталовложений в их реализацию составляет 11 млрд. юаней. Проекты охватывают области торгово-экономического сотрудничества, производства медицинского оборудования, использования новых источников энергии, применения материалов нового поколения и др.
中俄经贸合作与文化交流中心占地3.4万平方米,是深化中俄双边交流合作新平台。该项目将建设商务交流展厅、成果展示中心、学术交流基地等,加强地方交流,吸引俄罗斯企业、高校以及文化、医疗、科研机构等在“一带一路”倡议框架下开展双边合作。
Китайско-российский центр торгово-экономического сотрудничества и культурных обменов – новая платформа для углубления контактов между Китаем и Россией, займет площадь в 34 тыс. кв. м. В рамках проекта планируется построить выставочный зал для проведения деловых встреч, центр для демонстрации достижений, площадку для академического обмена и другие. Проект призван укрепить межрегиональные связи, привлечь российские предприятия, вузы, культурные, медицинские и научно-исследовательские учреждения к двустороннему сотрудничеству в рамках инициативы «Одного пояса и одного пути».
仪式上,青岛国际经济合作区管委主任朱铁一表示,中俄经贸合作与文化交流中心等项目将为青岛建设“一带一路”示范城市提供新的平台载体,为中俄双边合作提供新的动力。
На церемонии старта строительства глава комитета Циндао по управлению зоны международного экономического сотрудничества Чжу Теи рассказал, что Китайско-российский центр и другие строительные объекты станут новой платформой для превращения Циндао в образцово-показательный город в рамках «Одного пояса, одного пути» и придадут новый импульс китайско-российскому двустороннему сотрудничеству.
俄罗斯中西伯利亚工商会驻华代表图劳乌斯卡斯·埃里克表示,中俄经贸合作与文化交流中心的设立以实际行动展示中俄两国对深化友好关系与互利合作的决心。
Представитель Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты РФ в Китае Эрик Тураускас отметил, что создание центра на практике продемонстрировало решимость России и Китая к поддержанию отношений дружбы и углублению взаимовыгодного партнерства.
- 【中俄双语】科技创新合作将是未来两年中俄两国科技合作的主线 Научно-техническое и инновационное сотрудничество станет главным направлением китайско-российских взаимоотношений в ближайшие два года
- Россия стала ведущим поставщиком нефти и электроэнергии в Китай
- 【中俄双语】中俄东线天然气管道项目预计12月投产 Восточный маршрут китайско-российского газопровода будет введен в эксплуатацию в декабре
- Российско-китайское сотрудничество в области кино активно развивается -- эксперты СПбМКФ
- Почетный статус Китая на СПбМКФ - знак укрепления стратегических отношений в области культуры - министр культуры РФ
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Пекин проведет международные спортивные соревнования среди человекоподобных роботов
- Цены на акции компаний, связанных с "Сяохуншу", резко выросли на фоне роста числа скачиваний приложения
- Укрепление гуманитарных обменов между Китаем и США пользуется поддержкой общественности -- МИД КНР
- Китайская провинция Гуандун установила целевой показатель роста ВРП в 2025 году на уровне около 5 проц.
- 15 новых скважин было введено в эксплуатацию на крупном китайском месторождении сланцевого газа "Фулин"
- Популярность китайского темного чая набирает обороты в странах вдоль Морского Шелкового пути
- Китай внес 4 американские компании в список неблагонадежных субъектов
- В 2024 году вырос товарооборот Китая со странами-участницами инициативы "Пояса и пути"