在中俄建交七十周年之际,凤凰网和俄罗斯中国总商会联合举办了“与世界对话——莫斯科中国论坛”,
На днях по случаю 70-й годовщины образования КНР и установления китайско-российских дипломатических отношений в Центре международной торговли в Москве открылся форум «Диалог с миром: Московско-китайский форум», организованный телеканалом «Феникс» и Союзом китайских предпринимателей в России.
中国驻俄罗斯大使张汉晖出席并接受凤凰卫视专访,高度评价中俄两国在当前国际形势中的牢固伙伴关系、具体务实合作和民间交往。
Посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй принял участие в мероприятии и дал эксклюзивное интервью телеканалу «Феникс», высоко оценив прочные партнерские отношения, а также практическое сотрудничество и неправительственные обмены между двумя странами.
大使认为,目前的最佳中俄关系,首先有赖于两国最高领导人之间的高度互信。张汉晖说,中俄两国的最高领导人沟通顺畅,他们能够相互理解、相互信任,这是非常重要的。
По мнению посла, китайско-российские отношения, которые являются в настоящее время наилучшими за всю историю связей между двумя странами, строятся, прежде всего, на высоком уровне взаимодоверия между государственными лидерами. «Между председателем КНР Си Цзиньпином и президентом РФ Путиным установлен беспрепятственный контакт», -- сказал Чжан Ханьхуэй. «Лидеры двух стран хорошо понимают друг друга и доверяют друг другу. Это очень важно», -- подчеркнул китайский посол.
习近平主席和普京总统每年会有很多次会晤,每次会晤他们谈的议题都是涉及到全球、两国和地区的,很多重大问题双方需要对表,需要沟通,双方的互信非常重要。
Он упомянул, что Си Цзиньпин и Путин встречаются неоднократно на протяжении года. «В ходе каждой встречи они обмениваются мнениями по глобальным и региональным проблемам, а также по вопросам, связанным с развитием двусторонних отношений. Путем переговоров и консультаций они достигли согласованности по многим важным вопросам. Взаимное доверие — необходимое условия для этого», -- подчеркнул Чжан Ханьхуэй.
我可以毫不隐瞒地讲,今天习近平主席和普京总统的关系是最好的关系,是最为信任的关系。双方这种互信的水平,可以说达到了前所未有的高度,这就是中俄的互信的水平。他们可以无话不谈,可以谈的非常坦诚。他们不再用客套话,也完全不使用外交语言,就是好朋友的谈话,好哥们的谈话。
«Скажу откровенно, отношения между Си Цзиньпином и Путиным являются идеальными и наиболее доверительными. Стороны наработали высочайший уровень взаимного доверия», -- подчеркнул китайский посол. По его словам, Си Цзиньпин и Путин не держат никаких секретов друг от друга и всегда ведут откровенные разговоры. Они общаются просто, без церемоний, не используя дипломатическую лексику, как лучшие друзья или братья.
- 【中俄双语】未来几年中国从俄罗斯进口电量将保持在当前水平 В ближайшие несколько лет объем импорта электроэнергии из России в Китай сохранится на нынешнем уровне
- Россия помогает Китаю создать систему предупреждения о ракетном нападении
- 【中俄双语】七十年风雨兼程,新时代扬帆启航 70 лет движения вперед сквозь дожди и ветра - в новую эпоху
- 【中俄双语】奔向未来的伙伴关系 Партнерство, устремленное в будущее
- Посол РФ в КНР: российско-китайские отношения идут дальше союзнических
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения
- По трубопроводу Китай-Центральная Азия поставлено более 500 млрд кубометров природного газа
- Китайский автомобильный бренд Exeed представил в Египте две модели внедорожников