中文 English Русский 조선어
中华文化: 月亮 Луна
2019-10-12 11:11:33

  月亮在各国文化中都有着丰富的象征意义。中国文化里有许多关于月亮的神话传说、诗词歌赋、对联、谜语、音乐和绘画作品,还有相关的民风民俗、风景名胜等。月亮是静谧、美丽的象征,同时也是人们寄托情感的载体。高悬于天空的月亮总是能激发出人们无限的想象与哲思。

  月亮 (юелян)

      Луна

  Луна, «юелян». Растущее или убывающее «юелян». Это иероглиф «юе», луна. В Китае образу «юелян» всегда придавалась богатая мифологическая окраска. Как гласит древняя легенда, у волшебного стрелка Хоу И была красавица-жена Чанъэ. Выпив предлежавший мужу эликсир бессмертия, она вознеслась на небо и стала небожительницей. Красавице Чанэ очень одиноко жилось на «юелян», где рядом с ней был лишь волшебный лунный заяц. В Китае существует традиция почитания «юелян». Полное «юелян» символизирует тесный семейный круг. Глядя на «юелян», люди всегда вспоминают о родном доме. В одном из древних китайских стихотворений есть такие строки: «посмотрел на луну я, лицо к небесам обратив; и припомнил родную страну я, лицо опустив».

Список новых слов и словосочетаний

  1. убыва́ющий прил. 减少的,下降的

    убывающий порядок降序

    убывающий тренд下降趋势

  2. окра́ска сущ.

    (1) 颜色

    красивая окраска перьев у павлина孔雀羽毛的美丽颜色

    (2)〈转〉色彩;情调;意味

    густая политическая окраска浓厚的政治色彩

    придать рассказу лирическую окраску使故事具有抒情情调

    стилистическая окраска слова词的修辞色彩

    ◆ 习惯用语:

    защитная окраска〈动〉保护色

    покровительственная окраска (/форма) 〈生物〉保护色

    предостерега́ющая окраска〈动〉警戒色

    ★ ср. кра́ска сущ.

    (1) 颜料;涂料

    (2) [常用复数]色调

    яркие краски заката晚霞的光辉

    (3) [常用复数] 〈转〉(语言、音乐、戏剧等的)表现手段,表现力

    例: Речь оратора была бедна красками. 演说者的演讲十分平淡。

    (4) (脸上的)红晕(=румянец)

  3. стрело́к сущ.

    (1) 射手;射击的人(如猎人、运动员等)

    искусный стрелок神枪手

    знаменитый стрелок из лука射箭名家

    (2) 〈军〉步兵;(坦克、飞机上的)炮手,机枪手;(军事化卫队)士兵

    例: Царь Иван Васильевич во время осады Казани учредил из детей боярских регулярное войско под названием стрельцов. (А. С. Пушкин, Заметка о русской истории)

    (3) [固,大写]〈天〉人马(星)座,射手座

  4. эликсир бессмертия 长生不老药

    эликси́р сущ.

    (1)〈医〉酏剂,甘香酒剂

    зубной эликсир牙酏剂

    (2) 万应灵药,万应灵丹

  5. вознести́сь // возноси́ться гл.

    (1)〈雅〉上升;高耸;高高举起

    例: Громады гор к небу вознеслись. 巍峨的群山高耸入云。

    (2)〈俗〉骄傲起来, 飘飘然起来

  6. небожи́тель/ небожи́тельница/ небожи́тельство

    небожи́тель/ небожи́тельница сущ. (1)〈文语〉天上的人,天人(主要指古希腊神话中的神);(2)〈转〉宇航员,飞行员

    небожи́тельство сущ.〈谑〉在天上生活(指宇航员长时间在宇宙航行)

  7. житься гл. несов. безлич.

    (1) (кому-чему + нареч.)(如何)生活,过活,过日子

    例: Нам живётся хорошо.

    (2) [与否定词连用] кому-чему(不)愿意住,(不)喜欢住,(不)喜欢生活在(某处)

    例: Ему не живётся на одном месте.

  8. почита́ние сущ.(почита́ть // поче́сть 的动名词)尊敬,敬重;崇拜

    почитание законов尊重法律

    почитание родителей孝敬父母

    почитание икон崇拜圣像

    почитание традиций尊重传统

    пробудить у кого-л. почитание激起……的敬意,使……肃然起敬

  9. строка́ (мн. ч. им. стро́ки) сущ.

    (1) 行

    с новой строки另起一行

    (2) [常用复数](写或印的)词,文,句

    пишущий эти строки(作者自称)本人,我,笔者

    строка в строку逐字逐句,一字不漏地(抄写等)

    (3) (草鞋、树皮鞋中的一根)编条

    ◆ не всякое лы́ко в строку〈俗〉不要求全责备(直意为:并非任何韧皮都能用来编鞋)

    ставить всякое лыко в строку кому苛求,求全责备

  10. не́бо与небеса́有何区别?

    一般来说单复数同义。作“(环绕地球的)外层空间”一义来讲时只用单数;作“天堂;极乐之地,极乐世界”一义解时常用复数。

  

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты