今年是俄中建交70周年。俄罗斯外长拉夫罗夫在26日出版的《俄罗斯报》上发表文章说,在过去的70年当中,中国民众生活的方方面面发生了翻天覆地的变化。俄中两国人民的睦邻友好合作关系持续巩固,并充实了新的内涵。俄中伙伴关系仍然具有巨大潜力可挖。
В этом году Китай и Россия отмечают 70-летие установления дипломатических отношений. Глава российского МИДа Сергей Лавров в статье, опубликованной 26 сентября в «Российской газете», отметил, что за прошедшие семь десятилетий в КНР произошли поистине грандиозные перемены во всех сферах жизни. При этом добрососедство, дружба и сотрудничество между народами двух стран продолжают крепнуть и наполняться новым содержанием, потенциал двустороннего партнерства поистине неисчерпаем.
拉夫罗夫说,俄中两国人民之间的交往源远流长。今年6月,两国领导人宣布俄中关系进入新时代。这意味着我们将在所有领域给予对方更多的支持。如今的俄中对话,是两个平等伙伴之间相互尊重的交流。而在互信程度、可持续性和合作深度等方面,这种对话甚至超越了一些正式联盟。
Лавров сказал, что связи между народами двух стран уходят корнями в глубину столетий. В июне этого года лидеры стран объявили о вступлении российско-китайских отношений в новую эпоху, что подразумевает большую взаимную поддержку во всех направлениях. Сегодня российско-китайский диалог – это общение двух равных партнеров на основе взаимного уважения. А по уровню взаимного доверия, устойчивости и глубине сотрудничества он даже превосходит иные формальные союзы.
拉夫罗夫表示,双方在各个层面上开展的频繁对话,已带来实实在在的务实成果。中国是俄第一大贸易伙伴。去年双边贸易额达到1080亿美元,创历史新高。能源合作上升到战略高度,涵盖跨境油气管道建设、和平利用核能、液化天然气生产以及俄罗斯煤炭和电力出口等方面。
Лавров заявил, что интенсивный диалог на всех уровнях приносит весомую практическую отдачу. По его словам, КНР – крупнейший торгово-экономический партнер России, по итогам прошлого года товарооборот достиг рекордных 108 млрд долл., что стало новым рекордом за всю историю. На стратегический уровень вышла кооперация в энергетической сфере, в том числе в области строительства трансграничных нефте- и газопроводов, сотрудничества в сфере мирного атома, производства сжиженного природного газа, экспорта российского угля и электроэнергии».
拉夫罗夫表示,欧亚经济联盟与“一带一路”已经开始有效互补。它们的进一步协调,将为在欧亚大陆形成新的地缘合作格局奠定基础,这一进程对所有国家和一体化组织开放。
По словам С. Лаврова, ЕАЭС и инициатива «Один пояс и один путь» начинают эффективно дополнять друг друга. Их дальнейшая гармонизация позволит заложить основу для формирования в Евразии нового геополитического контура, который открыт для всех без исключения государств и интеграционных объединений.
- 【中俄双语】梅德韦杰夫和李克强讨论中俄合作项目Дмитрий Медведев и Ли Кэцян обсудят совместные проекты России и Китая
- В Пекине оценили заявление Лаврова о взаимоотношениях России и Китая
- В январе-августе 2019 года товарооборот между Китаем и Россией увеличился на 4,5 проц.
- 【中俄双语】“中俄友谊70年”图片展在莫斯科开幕 В Москве открылась фотовыставка «Россия и Китай – 70 лет дружбы»
- В рамках 5-го заседания межпарламентской комиссии Китая и России по сотрудничеству состоялись совещание и круглый стол по вопросам законодательства
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения