说起俄罗斯人使用外来词的历史,许多外来词都是在90年代才传入的俄罗斯,俄罗斯人称这段时间为“疯狂的90年代”。
С 1990-х в язык идет поток заимствований во всех областях, как профессиональных, так и бытовых.
Скорее всего, причиной стала внезапная открытость общества. Появилось много новых явлений, областей деятельности: финансы, реклама, бизнес. Уже известные сферы — экономика и юриспруденция, например — пополнились новыми понятиями. С тех пор сформировалась привычка заимствовать слова, а не придумывать свои.
自上世纪90年代以来,所有领域不论专业的还是日常生活的都流入了外来语。
这很可能是因为社会的突然开放。很多新现象和领域出现了:金融,广告,商业。比如众所周知的领域——经济学和法学增加了新的概念。从那以后,人们养成了借用词语而不是创造词语的习惯。
俄罗斯人主要从英语中借用词语,另外还有法语也占了很大一部分,比如烹饪、化妆品和时装领域许多行话都来源自法语,例如,сомелье(侍酒师)这个词。它就来源于法语。在极限运动中,паркур(跑酷)这个词也来自于法语。这些外来词极大地丰富了俄语。
俄语中有好多外来词是不需要变格的,即使是刚刚接触的俄语小白也会有所了解。例如:
威士忌виски
地铁метро
小姐мисс
广播радио
出租车такси
爱好хобби
帽服худи
Slip-on鞋(一脚蹬) слипоны
Если слово входит в бытовой язык, оно быстро осваивается, как это произошло со словами "компьютер" и "гламур".
如果一个词进入日常语言,它会迅速发展,就像компьютер(电脑)和гламур(魅力、诱惑力)这两个词一样。
它们被人们所接受,然后有了俄语的色彩,有了变格。
2018年,俄罗斯年轻人不爱说“случайный”,而更多地使用外来词“рандомный”。
Раньше считалось, что слово должно просуществовать в языке лет пять, и тогда его включали в словари. Сейчас жизнь стала быстрее, думаю, и сроки теперь короче. "Проводниками" заимствований выступают образованные люди: им легче осваивать иностранные языки, они используют иностранные слова, а потом их подхватывают другие слои общества.
过去认为,一个词应该存在于语言中大约五年,然后就可以被纳入字典。现在生活节奏变得更快了,我想,现在这个期限应该缩短了。外来词的“领路人”应是受过教育的人:他们更容易掌握外语、使用外语,然后这些词就会被其他社会阶层接受。
Но есть и другие примеры. Иногда дети быстро начинают употреблять новые слова, это распространено, в том числе, среди геймеров.
但还有其他例子。有时孩子们会很快开始使用新单词,这在游戏玩家中很常见。
但大多数外来词仍然都是从专业人士、记者和博主的文章里来的,而不是这些孩子们自己创造的。
在俄罗斯,网络上as soon as possible缩写成асап早已不是新鲜事。(过分洋气了嗷!这让我们外国人怎么看得懂嘛!)
2018年已经过去,各种点评盘点也已经出炉,英国人评出了他们的2018年度词汇——toxic!
По версии наиболее влиятельного оксфордского словаря, словом 2018 года признано прилагательное toxic — "токсичный".
据最具影响力的牛津字典表明,形容词toxic(“有毒的”)被评为2018年度词汇。
токсичный这个词在俄语中一直有,但现在却被二次引用,有了引申的隐喻意义:不仅是有毒的,还表示负面的影响、有害的生活。生活中我们可以听到俄罗斯人这样说:
токсичные родители “有毒”的父母
токсичный брак “有毒”的婚姻。
还有一个2018年很火的词——инфлюенсер。它来源于英语influencer,翻译成汉语类似于“网红”,总之就是那些引领大势和时尚的人。之前也出现过一个同义的外来词трендсеттер,它源于英语单词trendsetter。不过,нифлюенсер更流行一些。
语言从来不是一个死物,不论哪个国家,它的语言都在随着社会发展不断更新。新词的出现或者消亡是大众的选择,而对我们外语学习者来说,有时间多学习总是没错的。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения