中文 English Русский 조선어
涨知识:ура、кошмар 的真正含义及其传说
2019-01-09 13:05:19

  在每个民族的语言中,都会有一些对于外国人来说很难理解的句子。甚至连本国人有时候也解释不了成语的含义。因为最初只是出现在简单句中,过了N多年意思变得完全相反。而许多单词已经不使用了,只用于固定表达当中。

1. «Кошмар»

  Чтобы обозначить что-то ужасное, тягостное или неприятное, мы часто восклицаем: «Кошмар!» Но первое и основное значение этого слова ‒ «тяжелый и беспокойный сон, сопровождаемый страшными сновидениями». Слово имеет французское происхождение от caucher — «давить» и mare — «ночное привидение» В европейской мифологии, как и в славянской, мара ‒ это злой дух, садящийся по ночам на грудь. А лишний раз упоминать злых духов в древности считалось опасным, и наши предки слово «кошмар» произносили шепотом, опасаясь, что ночное чудовище услышит, что его зовут, и явится средь бела дня.

  为了说明某个东西可怕、让人感到不快,我们常常会发出感叹“Кошмар!”但是这个单词原始的基本的意义是“噩梦”。它来源于法语“caucher”(压迫,感到胸闷)和“mare”(夜间的鬼魂、幽灵)。在欧洲和斯拉夫神话中,мара(魔)是一种恶灵,每当深夜,就会坐到人的胸口上。在古代,提及恶灵被认为是很危险的。我们的先人会压低声音说“кошмар”,害怕夜间的幽灵听到,在光天化日之下就出现。

2. «Закадычный друг»

  Еще в XIX веке выражение «залить за кадык» означало «выпить, напиться». Поэтому друг по застолью, с которым можно было выпить, назывался закадычным. То есть к этому слову ближе значение «собутыльник», чем «близкий друг, товарищ».

  在19世纪的时候“залить за кадык(灌到嗓子眼)”意思是“喝完,喝够”。因此在宴席上,能够与之畅饮的朋友,称为知心朋友。也就是说这个单词的意思更接近于“酒友”,而不是“亲密的朋友”。

  3. «Обалдеть!»,

  «С ума сойти!»,

«Я поражен!»

  Чтобы выразить восхищение, удивление или негодование, мы восклицаем одну из этих фраз. А несколько веков назад никто из наших предков не решился бы произнести ничего подобного.

  «С ума сойти» воспринималось лишь как пожелание лишиться рассудка, поэтому такое пожелание, адресованное себе, уже посчитали бы признаком безумия.

  «Я поражен» — это публичное признание своего поражения, что считалось позором.

  А «обалдеть» имело значение «одуреть, потерять всякое соображение», ведь это производное от слова «балда» ‒ «дурак, бестолковый человек».

  为了表达感叹、惊讶或是愤怒,我们常常会用这些句子来表达。而数百年之前我们的先人压根儿没想过这么说。“С ума сойти”只被用于表达“希望失去理智”,而这种希望是对自己而言的,所以也被认为是“发疯”的迹象。

  “Я поражен”——当众承认自己的失败,而这被认为是一种耻辱。

  “обалдеть”——“变糊涂,没有任何的思考力”,这个词来自于“балда”(傻瓜,糊涂蛋)。

4. «Ешкин кот»

  На первый взгляд, это совершенно безобидная фраза, которой выражается досада или удивление. Но на самом деле это один из эвфемизмов, призванный заменить нецензурное слово. Впрочем, существует и более красивая версия, что это выражение пришло из славянской мифологии и ешкин кот — это питомец Бабы-яги, а так как он, как и его хозяйка, злой и отрицательный персонаж, вспоминают его в момент негодования.

  第一眼看上去,这个完全是不带有恶意的句子,用于表达气恼或是惊讶。但事实上,这是一种委婉语,用来代替不堪入耳的词。此外还有一种更好听的版本,就是说这种表达来自于斯拉夫神话:ешкин кот是Баба-яга(妖婆)养的宠物,因此它就像它的主人一样,是个恶毒的反派,在愤怒的时候会想起它。

5.«Ура!»

  Это слово вошло в повседневную жизнь как восторженный крик одобрения и радости. Но на самом деле это боевой клич, представленный едва ли не в каждом языке. Смысловое его значение — «бей, рази».

  这个单词在日常生活中被用于表达“兴奋”和“热烈的称赞”。但事实上,这是战斗的号召,几乎在每一种语言中都有(比如说在中国,就是“冲啊!”)。意思是“(用武器)打敌人”。

  PS:每次飞机安全着陆,乘客们也会大呼“Ура!”,可能因为战斗民族的飞机开得太惊险了,无论什么天气都能“扶摇直上”。

6.«Меня бесит»

  «Мне не нравится», «меня раздражает» или «мне надоело» чаще всего заменяется фразой «меня бесит». Изначальное значение слова «беситься» ‒ «быть одержимым бесом». И, пожалуй, еще 200 лет назад мало кто решился бы похвастаться тем, что в него вселились бесы.

  “我不喜欢”“我生气了”或者“我厌倦了”经常可以用“меня бесит”来替换。单词“беситься”原意是“被鬼控制了;着魔了”。而在200年前很少有人会吹牛说自己着魔了。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой