中文 English 日本語 Русский 한국어
对“спасибо”的几个奇葩回答
2018-07-09 15:18:43

  【引言】

  俄罗斯民族具有鲜明的性格特征。在俄罗斯人众多的性格特点当中,幽默感(чу́вство ю́мора)似乎更加突出。俄罗斯城市的大街小巷到处都在出售各式各样、琳琅满目的笑话(анекдо́ды)书就足以能够从一个侧面证明这一点。

  【正文】

  在俄罗斯人的日常言语中,尤其是在熟人之间无拘无束的交谈中,战斗民族特有的俄式幽默往往表现得淋漓尽致。

  的确,感谢的话(слова́ благода́рности)是各个民族语言中使用频率极高的语汇。在俄语中表示道谢的用语很多,如:

  Спаси́бо!(谢谢。)

  Большо́е спаси́бо!(十分感谢。)

  Огро́мное спаси́бо!(非常感谢。)

  Огро́мнейшее спаси́бо!(万分感谢。)

  Благодарю́!(感谢。)

  Призна́телен(призна́тельна). (致谢。)

  Благода́рен(Благода́рна).(感谢。)

  尽管这些用语使用的场合略有不同,但有一点是毋庸置疑的:спаси́бо一词的使用频率是遥遥领先的。俄罗斯人在口语中还经常使用这个词的指小表爱亲昵形式:спаси́бки, спаси́бочки等。

  在回答对方谢意的时候,通用的表达方法和用语也很多,如:

  Пожа́луйста.(不客气。)

  Не сто́ит благода́рности.(不用谢。)

  Рад(-а) был(-а́) помо́чь вам.(很高兴帮助您。)

  Обраща́йтесь.(有事找我吧。)

  Всегда́ пожа́луйста.(永远不必客气。)

  Мне бы́ло прия́тно сде́лать э́то.(乐此不疲。)

  Пустяки́, мне бы́ло не сло́жно.(小事一桩,不值一提。)

  Если пона́добится, я сде́лаю э́то сно́ва.(如果用得着我,我还会帮忙。)

  При любо́й пробле́ме обраща́йтесь сно́ва ко мне.(有任何问题都可以再来找我。)

И вам большо́е спаси́бо за то, что обрати́лись за по́мощью.(也非常感谢您来找我帮忙。)

  与此同时,一方(受助方)用спасибо等词语致谢,如果另一方(施助方)是老熟人,在无拘无束的轻松场合,俄罗斯人有时也选择一些非常规的奇葩答句(ответ, реплика),这些答句体现了非常鲜明的俄式幽默。

  在此,我们仅列举几个俄罗斯人常用的带有戏谑色彩的答句。

1. Спаси́бо в карма́н не поло́жишь и на хлеб не нама́жешь.

这句话的字面意思是:“спасибо”没法放到兜里,也不能抹到面包上。言外之意是要求道谢者来点“实际行动”。

  2.Спаси́бо в карма́н не поло́жишь и в стака́н не нальёшь.

译成汉语是:“спасибо”没法放到兜里,也不能倒到杯子里。

  3.Спаси́ба за па́зуху не поло́жишь.

  译成汉语是:“спасибо”是没法揣到怀里的。

  4.Спаси́ба домо́й не принесёшь.

  译成汉语是:“спасибо”没法带回家。

  5. Спаси́бо не бу́лькает!

  译成汉语是:“спасибо”不能出咕嘟声。

  "Спасибо"不能发出咕嘟声。言外之意,要是给点伏特加,喝起来咕嘟、咕嘟,那才是真正实惠的东西。

  6.Из спаси́бо(-а) шу́бу(-ы) не сошьёшь.

  这句用语的字面的意思是“用спасибо做不成皮袄”,暗示只有感谢是不够的。被感谢的人还是希望他帮助过的人来点实际的东西。这句用语可以说非常具有俄罗斯民族特点,因为他们生活在北方,冬天严寒,皮袄是抵御严寒的必要衣物,因此,从中也可以俄罗斯人讲求实际的生活理念。

  7.Из спаси́ба ша́пки не сошьёшь.

  译成汉语是:用“спасибо”做不成棉帽子。与第6条几乎如出一辙。

  8.Спаси́бом сыт не бу́дешь.

  这句话的字面意思是“用спасибо是填不饱肚子的”,言外之意是希望对方来点能够充饥的东西。这则谚语多半可能仿照“Ба́снями сыт не будешь”(寓言填不饱肚子)而来。

  9.Спаси́бо не ко́рмит, не гре́ет.

  翻译成汉语是:“Спасибо”不能充饥,也不能取暖。

  10.Нет тако́й валю́ты.

翻译成汉语是:没有这样的外汇(钱)。说话人意图十分明显,还是说,光靠感谢是没用的,一定要来点实惠的哟!

  11.Спаси́бо не зака́зывал.

  翻译成汉语是:我没订购“спасибо”,言外之意就是“我想要另外的东西”。

  【后记】

  俄语是世界上最美、最丰富的语言之一,其中的表达手段非常丰富。我们在这里所列举出来的针对“спасибо”非常规答话,也仅仅是“冰山一角”。

Автор :    Источник : zhjzh俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Огненное шоу над рекой в Чанша
  • Фестиваль крабов на озере Янчэнху в Сучжоу
  • Сбор урожая поливного риса в провинции Цзянси
  • Сельский туризм способствует процветанию старинного городка в Чунцине