【引言】
俄罗斯民族具有鲜明的性格特征。在俄罗斯人众多的性格特点当中,幽默感(чу́вство ю́мора)似乎更加突出。俄罗斯城市的大街小巷到处都在出售各式各样、琳琅满目的笑话(анекдо́ды)书就足以能够从一个侧面证明这一点。
【正文】
在俄罗斯人的日常言语中,尤其是在熟人之间无拘无束的交谈中,战斗民族特有的俄式幽默往往表现得淋漓尽致。
的确,感谢的话(слова́ благода́рности)是各个民族语言中使用频率极高的语汇。在俄语中表示道谢的用语很多,如:
Спаси́бо!(谢谢。)
Большо́е спаси́бо!(十分感谢。)
Огро́мное спаси́бо!(非常感谢。)
Огро́мнейшее спаси́бо!(万分感谢。)
Благодарю́!(感谢。)
Призна́телен(призна́тельна). (致谢。)
Благода́рен(Благода́рна).(感谢。)
尽管这些用语使用的场合略有不同,但有一点是毋庸置疑的:спаси́бо一词的使用频率是遥遥领先的。俄罗斯人在口语中还经常使用这个词的指小表爱亲昵形式:спаси́бки, спаси́бочки等。
在回答对方谢意的时候,通用的表达方法和用语也很多,如:
Пожа́луйста.(不客气。)
Не сто́ит благода́рности.(不用谢。)
Рад(-а) был(-а́) помо́чь вам.(很高兴帮助您。)
Обраща́йтесь.(有事找我吧。)
Всегда́ пожа́луйста.(永远不必客气。)
Мне бы́ло прия́тно сде́лать э́то.(乐此不疲。)
Пустяки́, мне бы́ло не сло́жно.(小事一桩,不值一提。)
Если пона́добится, я сде́лаю э́то сно́ва.(如果用得着我,我还会帮忙。)
При любо́й пробле́ме обраща́йтесь сно́ва ко мне.(有任何问题都可以再来找我。)
И вам большо́е спаси́бо за то, что обрати́лись за по́мощью.(也非常感谢您来找我帮忙。)
与此同时,一方(受助方)用спасибо等词语致谢,如果另一方(施助方)是老熟人,在无拘无束的轻松场合,俄罗斯人有时也选择一些非常规的奇葩答句(ответ, реплика),这些答句体现了非常鲜明的俄式幽默。
在此,我们仅列举几个俄罗斯人常用的带有戏谑色彩的答句。
1. Спаси́бо в карма́н не поло́жишь и на хлеб не нама́жешь.
这句话的字面意思是:“спасибо”没法放到兜里,也不能抹到面包上。言外之意是要求道谢者来点“实际行动”。
2.Спаси́бо в карма́н не поло́жишь и в стака́н не нальёшь.
译成汉语是:“спасибо”没法放到兜里,也不能倒到杯子里。
3.Спаси́ба за па́зуху не поло́жишь.
译成汉语是:“спасибо”是没法揣到怀里的。
4.Спаси́ба домо́й не принесёшь.
译成汉语是:“спасибо”没法带回家。
5. Спаси́бо не бу́лькает!
译成汉语是:“спасибо”不能出咕嘟声。
"Спасибо"不能发出咕嘟声。言外之意,要是给点伏特加,喝起来咕嘟、咕嘟,那才是真正实惠的东西。
6.Из спаси́бо(-а) шу́бу(-ы) не сошьёшь.
这句用语的字面的意思是“用спасибо做不成皮袄”,暗示只有感谢是不够的。被感谢的人还是希望他帮助过的人来点实际的东西。这句用语可以说非常具有俄罗斯民族特点,因为他们生活在北方,冬天严寒,皮袄是抵御严寒的必要衣物,因此,从中也可以俄罗斯人讲求实际的生活理念。
7.Из спаси́ба ша́пки не сошьёшь.
译成汉语是:用“спасибо”做不成棉帽子。与第6条几乎如出一辙。
8.Спаси́бом сыт не бу́дешь.
这句话的字面意思是“用спасибо是填不饱肚子的”,言外之意是希望对方来点能够充饥的东西。这则谚语多半可能仿照“Ба́снями сыт не будешь”(寓言填不饱肚子)而来。
9.Спаси́бо не ко́рмит, не гре́ет.
翻译成汉语是:“Спасибо”不能充饥,也不能取暖。
10.Нет тако́й валю́ты.
翻译成汉语是:没有这样的外汇(钱)。说话人意图十分明显,还是说,光靠感谢是没用的,一定要来点实惠的哟!
11.Спаси́бо не зака́зывал.
翻译成汉语是:我没订购“спасибо”,言外之意就是“我想要另外的东西”。
【后记】
俄语是世界上最美、最丰富的语言之一,其中的表达手段非常丰富。我们在这里所列举出来的针对“спасибо”非常规答话,也仅仅是“冰山一角”。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения