您当前的位置 : 东北网 > russian > Изучаем русский язык
【双语阅读】俄罗斯文化:叶卡捷琳娜二世女皇与狗
2016-09-05 14:54:14

  叶卡捷琳娜二世被尊称为“大帝”,在俄国历史上被授予“大帝”称号的只有彼得一世和叶卡捷琳娜二世。除了政治英明,她还以各种和男宠的情史闻名。政治铁血,私生活丰富,她对狗还特别热爱。

  Владимир Боровиковский «Екатерина II на прогулке в Царскосельском парке», 1794

  弗拉基米尔·博罗维科夫斯基《叶卡捷琳娜二世在皇村散步》,1794

  Императрица Екатерина II просто обожала собак, и на портрете она изображена с одной из своих левреток — Земирой или Герцогиней

  女皇叶卡捷琳娜二世十分爱狗,在肖像画中描绘的是她和她的一只小狗——Земира或公爵夫人。

  Музей-заповедник Царское Село даже шутливо переиначил название картины: «Екатерина II и левретка Земира, дочь сэра Тома Андерсона и леди Андерсон рассуждают о геополитическом значении Чесменской битвы»

  皇村博物馆甚至开这幅画的玩笑“叶卡捷琳娜二世和小狗Земира——托马斯爵士和安德森夫人在讨论切什梅之战的地缘政治意义的女儿”

  О собаках Екатерины II известно многое — императрица постоянно писала о них в письмах. Особенную ее любовь снискал пес по имени Том Андерсон — царица даже просила придворных называть его сэром. Сэр Том Андерсон прожил 16 лет, оставив множество потомков, некоторых из которых императрица отдала в семьи Волконских, Орловых, Нарышкиных, а «двое отпрысков обосновались в Версале».

  很多人知道叶卡捷琳娜二世关于狗的事——女皇不断在信中提到它们。一只名叫汤姆·安德森的狗赢得她特殊的宠爱——女王甚至要求朝臣叫它爵士。汤姆·安德森爵士活了16年,留下许多后代,其中一些人女皇赠给了Волконский ,Орловый,Нарышкиный家,还有两兄妹在凡尔赛落户。”

  «Я всегда любила зверей... животные гораздо умнее, чем мы думаем, и если было когда-нибудь на свете существо, имевшее право на речь, то это, без сомнения, Том Андерсон» — писала Екатерина II о своей любимой собаке.

  我一直喜欢动物...动物比我们想象的更聪明,如果在世界上有那么一个时候,动物可以讲话,那毫无疑问是汤姆·安德森” - 叶卡捷琳娜二世谈论她心爱的狗时写到。

  За «маленькими живчиками» наблюдал специальный паж. Собачки спали в обитой розовым атласом корзинке-колыбели, которая обычно стояла в опочивальне императрицы. В Царском Селе она каждое утро гуляла вместе со всеми Андерсонами, которые носились вокруг нее по лужайке.

  对这些“小小的多动症者”有专门的侍从看守。小狗们睡在女皇卧室里放着的粉红色绸缎摇篮中。在皇村她每天早上都会和安德森绕着草坪散步。

  Своим питомцам императрица позволяла многое: «Вы простите меня, — замечала Екатерина в одном из своих писем, — за то, что вся предыдущая страница очень дурно написана: я чрезвычайно стеснена в настоящую минуту некой молодой и прекрасной Земирой, которая садится всегда как можно ближе ко мне и доводит свои претензии до того, что кладет лапы на мою бумагу».

  女皇允许自己的宠物干很多事:“请你原谅我, - 凯瑟琳在她一封信件中说,“之前几页写得难以辨认:我在这一刻感到十分不好意思,年轻漂亮的Земира一直尽可能地靠近我坐着,并毫不愧疚地把自己的爪子放在我的信纸上“。

Автор :            Источник :沪江俄语            Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: