пословица、поговорка傻傻分不清楚
2016-07-19 15:53:36

 谚语和俗语是经常固定搭配使用的一对词。潜意识里大家也认为这两个词是描述同一种现象的不同名称。当然,它们确实有许多共同点:简明、准确、有韵律、以格言警句的形式呈现、口语性……但是它们之间也有根本性差异。

 谚语(пословица)在逻辑上是完整的,一般由两部分构成,具有训诫、教导和道德的意味,揭示出某种效果。一些谚语是由作者创作的(如克雷洛夫、格里鲍耶多夫等)。谚语通常会借助句法、词汇、语音手段施加其影响效果。常用的一些手法有表述简洁,常使用无人称形式或动词现在时以及命令式形式;排比;同音重复(аллитерация,一句或一行中重复使用相同的音或音节,如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重复(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韵(параллелизм)等。

 谚语例句:

 Тише едешь – дальше будешь.

 宁静致远。

 Семь раз отмерь, один отрежь.

 三思而后行。

 Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

 不劳动者不得食。

 Волков бояться – в лес не ходить.

 不入虎穴焉得虎子。

 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 百闻不如一见。

 俗语(поговорка)是简洁的民间表达(或由作者创作,后进入民间),它精确地描述某种现象或法则。不同于谚语,俗语不表示效用,也不说教,只是指出事实。一些俗语也有作者,А·Н·奥斯特洛夫斯基就经常用俗语命名剧本。

 俗语例句:

 Нет дыма без огня.

 无火不生烟。

 Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

 重友谊,轻金钱。

 Краткость – сестра таланта.

 简洁是天才的姐妹。

 Первый блин комом.

 万事开头难。

 А·Н·奥斯特洛夫斯基以俗语为名称的剧本:

 На всякого мудреца довольно простоты.

 智者千虑必有一失

 Свои люди – сочтемся.

 自家人好算账

 Бедность не порок.

 贫非罪

 В чужом пиру похмелье.

 他人饮酒自己醉

 Старый друг лучше новых двух.

 一知己胜两新交

 Правда хорошо, а счастье лучше.

 真理固好,幸福更佳

 有时很难明确划分二者的界限。以下的表达究竟是谚语还是俗语?亦或是别的什么?

 Меньше знаешь – крепче спишь.

 知道越少,睡得越好。

 Яйца курицу не учат.

 鸡蛋别想教母鸡。(切勿班门弄斧)

 Копейка рубль бережет.

 积少成多,集腋成裘。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : 孙爽
Поделиться: