Ахуд в магистерской мантии фотографируется на память у Пекинского Университета
阿瑚德身穿硕士服在北大留影
Девушка из Египта поколения 90-х Ахуд Али Машалла – абсолютная поклонница китайской культуры, она часто показывает в китайской соцсети WeChat свое активное участие в различных мероприятиях по китайской культуре. Начиная от лекций по культуре, заканчивая традиционной народной музыкой Синьцзяна – каждая фотографии и статья отражает горячую любовь этой девушки из Египта к китайской культуре.
90后埃及姑娘阿瑚德(Ahood Ali Mashalla)是个十足的中国文化迷,微信朋友圈里晒得最多的就是她参加的各种中国文化活动。从文化讲座,到新疆传统民间音乐,一张张图片、一段段文字都在记录着这位埃及姑娘对中国文化的热爱。
Для обучения в бакалавриате Ахуд выбрала факультет китайского языка. Она так рассказывает о причине этого выбора: «Однажды пророк Мохаммед произнес знаменитое изречение: ищите знания, даже если они находятся в Китае. Поэтому, усердное изучение китайского языка, получение возможности на собственном опыте познать китайскую жизнь и культуру всегда были для меня самым большим стимулом и мечтой».
在本科求学阶段,阿瑚德就选择了中文系就读。究其原因,她说:“伊斯兰教先知穆罕默德曾说过这样一句名言:求知,哪怕远在中国。(Prophet Mohammed once said “Seek knowledge, even it's as far away as in China”)。因此,努力学习汉语,争取亲身体验中国生活和文化一直以来都是我最大的动力和梦想”。
Нет ничего невозможного для полного решимости человека. Ахуд с отличием окончила курс 4-летнего обучения на факультете китайского языка в Каирском университете, сдала экзамен HSK на 6-й уровень, получила стипендию Института Конфуция и поехала в Пекинский Университет для обучения в магистратуре по специальности «Преподавание китайского языка носителям других языков».
有志者事竟成。开罗大学中文系学习四年之后,阿瑚德以优异的成绩毕业,同时通过了汉语水平考试HSK六级,获得了孔子学院的奖学金,到北京大学攻读汉语国际教育硕士专业学位。
Ахуд на экскурсии в Китае
阿瑚德在中国游玩
Можно себе представить, с какими трудностями пришлось столкнуться Ахуд, которая является мусульманкой и в одиночку приехала жить и учиться в страну с совершенно отличной религиозной и культурной средой. Однако ее рассказ полон оптимизма: «В каждом государстве есть уникальная культура, традиции, религия, система ценностей, эстетическое восприятие и т.д., поэтому неизбежными являются некоторые культурные столкновения, которые связаны с недопониманием». К примеру, когда я только приехала в Китай, то обнаружила, что некоторые люди, включая работниц общежития, могут без стука войти прямо в комнату, это было для меня очень непривычно». Однако в Китае есть поговорка: в чужой монастырь со своим уставом не ходят. У нас в Коране тоже есть подобное изречение: мы создали вас мужчинами и женщинами и сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга (Коран, 49:13). Из этого следует, что обе культуры призывают нас максимально интегрироваться в другое общество».
作为穆斯林,独自来到一个宗教和文化氛围完全不同的国度求学和生活,遇到的困难可想而知。但阿瑚德乐观地表示:“各个国家都有其独特的文化、习俗、宗教、价值观和审美观等,所以因为不了解而发生些文化碰撞是难免的。比如,我刚到中国的时候发现,包括宿舍阿姨在内的一些人会不经敲门而直接进入房间,这让我很不适应。但是中国有句俗语叫‘入乡随俗’,同样在《古兰经》中我们也有类似的一句话‘我使你们成为许多民族和宗教,以便你们互相认识’《古兰经》(49:13)。(We have created you from male and female, and made you into nations and tribes that you may know each other (49:13))由此可见,两种文化都倡导我们尽量融入其他社会。”
- Ради мечты о русском языке: преподаватель китайского ВУЗа спустя 10 лет снова учится в России
- Очерк: воплощение "африканской мечты" не за горами
- Вышла в свет книга «Си Цзиньпин по ступеням китайской мечты»
- 【每日一句】Легче всего осуществимы те мечты, в которых не сомневаются. 从未被置疑过的梦想最易实现。
- Китай намерен приложить усилия к осуществлению мечты африканских стран о сети высокоскоростных железных дорог